| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Il remue sa queue [qui est] comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. (40:17) | Job 40:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 He moveth his tail like a cedar : the sinews of his stones are wrapped together. (40:17) | Job 40:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Il remue sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses hanches sont entrelacés. (40:12) | Job 40:12-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre ; les tendons de ses flancs sont entrelacés ; (40:17) | Job 40:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Sa queue se serre et s’élève comme un cèdre ; les nerfs de cette partie qui sert à la conservation de l’espèce sont entrelacés l’un dans l’autre. (40:12) | Job 40:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Il fléchit sa queue semblable au cèdre ; les muscles de ses cuisses sont entrelacés ; (40:12) | Job 40:12-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Sa queue se roidit comme un cèdre ; les muscles de son corps sont comme entrelacés. (40:12) | Job 40:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ; (40:12) | Job 40:12-12 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ; (40:12) | Job 40:12-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses testicules sont entrelacés. (40:12) | Job 40:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés. (40:17) | Job 40:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ; (40:12) | Job 40:12-12 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau. (40:17) | Job 40:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s’entrelacent. (40:17) | Job 40:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ; (40:12) | Job 40:12-12 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Il plie sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses sont entrelacés. (40:17) | Job 40:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés. (40:17) | Job 40:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Il raidit la queue comme un cèdre ; les tendons de ses cuisses sont entrelacés. (40:17) | Job 40:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Il remue sa queue comme un cèdre : les nerfs de ses parties reproductrices sont entrelacés. (40:17) | Job 40:17-17 |