| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Doth not their excellency which is in them go away ? they die, even without wisdom. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 L’excellence qui était en eux, n’est-elle pas passée ? Ils meurent sans avoir été sages. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée ? Ils meurent, et n’ont pas la sagesse. » (4:21) | Job 4:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Ceux qui seront restés de leurs races seront emportés, et ils mourront, parce qu’ils n’ont point eu la sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 En eux la corde qui retient [leur vie] n’est-elle pas arrachée ? Ils meurent, mais non dans la sagesse. » (4:21) | Job 4:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Les restes de leur race seront emportés ; ils mourront, parce qu’ils n’ont point eu la sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 le fil de leur vie est coupé, ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Ceux qui seront restés de leur race seront emportés ; ils mourront, et non dans la sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Ah ! Le fil qui les soutenait est rompu : ils meurent, sans avoir acquis la sagesse ! (4:21) | Job 4:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Le fil de leur vie est coupé, ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse. » (4:21) | Job 4:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Leur corde de tente en eux n’a-t-elle pas été arrachée ? Ils meurent faute de sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse.’ (4:21) | Job 4:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Ne sont-ils pas comme une tente dont la corde est arrachée ? Ils meurent sans sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée ? ils meurent, et même sans sagesse. (4:21) | Job 4:21-21 |