| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Il se rit de la frayeur, il ne s’épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l’épée. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted ; neither turneth he back from the sword. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Il se rit de la frayeur ; il ne s’épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l’épée ; (39:25) | Job 39:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l’épée. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Il ne peut être touché de la peur ; le tranchant des épées ne l’arrête point. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 il se rit de la frayeur et n’en est pas troublé, et il ne recule pas devant l’épée. (39:25) | Job 39:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Il méprise la peur ; le tranchant du glaive ne l’arrête pas. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, il ne recule pas en face de l’épée. (39:25) | Job 39:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée. (39:25) | Job 39:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, il ne recule pas en face de l’épée. (39:25) | Job 39:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Il se rit de la peur ; rien ne l’effraie ; il ne recule pas devant l’épée. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l’épée. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée. (39:25) | Job 39:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Il se rit de l’effroi, il n’est pas terrifié, il ne recule pas à cause de l’épée. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Il se moque de la peur, il n’est pas effrayé, il ne recule pas devant l’épée. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Il se moque de la peur et ne craint rien. Il ne recule pas devant l’épée. (39:22) | Job 39:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Il se moque de la crainte et ne s’effrayé pas : ni ne recule devant l’épée. (39:22) | Job 39:22-22 |