Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 As-tu donné la force au cheval ? et as-tu revêtu son cou d’un hennissement éclatant comme le tonnerre ? (39:19) Job
39:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 Hast thou given the horse strength ? hast thou clothed his neck with thunder ? (39:19) Job
39:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 As-tu donné la force au cheval, et as-tu revêtu son cou d’une crinière ? (39:22) Job
39:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d’un crin frémissant ? (39:19) Job
39:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui lui ferez pousser ses hennissements ? (39:19) Job
39:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Est-ce toi qui donnes la vaillance au cheval ? Est-ce toi qui revêts son encolure de la crinière frémissante ? (39:22) Job
39:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Est-ce toi qui donneras au cheval sa force, qui lui feras pousser ses hennissements ? (39:19) Job
39:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? (39:22) Job
39:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ? (39:22) Job
39:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements ? (39:19) Job
39:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante ? (39:19) Job
39:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? (39:22) Job
39:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante, (39:19) Job
39:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d’une crinière ? (39:19) Job
39:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? (39:22) Job
39:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Peux-​tu donner au cheval la force ? Peux-​tu revêtir son cou d’une crinière frémissante ? (39:19) Job
39:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d’une crinière flottante ? (39:19) Job
39:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Est-​ce toi qui donnes au cheval sa force ? Est-​ce toi qui habilles son cou d’une crinière frémissante ? (39:19) Job
39:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 As-tu donné au cheval sa vigueur ? As-tu revêtu son cou du tonnerre ? (39:19) Job
39:19-19