| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 As-tu donné la force au cheval ? et as-tu revêtu son cou d’un hennissement éclatant comme le tonnerre ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 Hast thou given the horse strength ? hast thou clothed his neck with thunder ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 As-tu donné la force au cheval, et as-tu revêtu son cou d’une crinière ? (39:22) | Job 39:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d’un crin frémissant ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui lui ferez pousser ses hennissements ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Est-ce toi qui donnes la vaillance au cheval ? Est-ce toi qui revêts son encolure de la crinière frémissante ? (39:22) | Job 39:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Est-ce toi qui donneras au cheval sa force, qui lui feras pousser ses hennissements ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? (39:22) | Job 39:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ? (39:22) | Job 39:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? (39:22) | Job 39:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante, (39:19) | Job 39:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d’une crinière ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? (39:22) | Job 39:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Peux-tu donner au cheval la force ? Peux-tu revêtir son cou d’une crinière frémissante ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d’une crinière flottante ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force ? Est-ce toi qui habilles son cou d’une crinière frémissante ? (39:19) | Job 39:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 As-tu donné au cheval sa vigueur ? As-tu revêtu son cou du tonnerre ? (39:19) | Job 39:19-19 |