| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. (39:21) | Job 39:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 A la première occasion elle court élevant ses ailes ; elle se moque du cheval et de celui qui est dessus. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Au temps où elle se lève et s’excite à la course, elle se rit du cheval et de celui qui le monte. (39:21) | Job 39:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; elle se rit du cheval et du cavalier. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Quand elle se lève et prend sa course, elle se rit du cheval et de son cavalier. (39:21) | Job 39:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. (39:21) | Job 39:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Quand il le faut, elle élève ses ailes : elle se rit du cheval et de son cavalier. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Quand elle se lève et prend sa course, elle se rit du cheval et de son cavalier. (39:21) | Job 39:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Mais sitôt qu’elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. (39:21) | Job 39:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Au temps où elle bat [des ailes] en haut, elle se rit du cheval et de son cavalier. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Mais quand elle se lève et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier. (39:18) | Job 39:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Au moment où elle s’élève en haut, elle dédaigne le cheval et son cavalier. (39:18) | Job 39:18-18 |