| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s’en soucie point. (39:16) | Job 39:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers : her labour is in vain without fear ; (39:16) | Job 39:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens, et son travail est vain, sans qu elle craigne rien pour eux ; (39:19) | Job 39:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n’en est point émue ; (39:16) | Job 39:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Elle est dure et insensible à ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle ; elle a rendu son travail inutile sans y être forcée par aucune crainte. (39:16) | Job 39:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Elle traite ses petits durement, comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur sera vain sans qu’elle s’en émeuve. (39:19) | Job 39:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Elle est dure et insensible pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens. Elle a rendu son travail inutile sans y être forcée par la crainte ; (39:16) | Job 39:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement. (39:19) | Job 39:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve. (39:19) | Job 39:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu’aucune crainte l’y forçât. (39:16) | Job 39:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers : sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret. (39:16) | Job 39:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement. (39:19) | Job 39:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas. (39:16) | Job 39:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d’une peine inutile elle ne s’inquiète pas. (39:16) | Job 39:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement. (39:19) | Job 39:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Elle se montre dure pour ses fils, comme s’ils n’étaient pas siens. . . Vain est son labeur [parce qu’elle ne connaît] pas l’effroi. (39:16) | Job 39:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Elle traite durement ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle n’est pas inquiète à l’idée d’avoir travaillé pour rien. (39:16) | Job 39:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Elle est dure avec ses fils, comme si ce n’étaient pas les siens ; elle ne craint pas que son travail soit vain. (39:16) | Job 39:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Elle est endurcie envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle : son travail est vain sans crainte pour eux : (39:16) | Job 39:16-16 |