1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Lui racontera-t-on quand j’aurai parlé ? S’il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti. (37:20) | Job 37:20-20 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Shall it be told him that I speak ? if a man speak, surely he shall be swallowed up. (37:20) | Job 37:20-20 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Lui rapporterait-on ce que j’en dirais ? Si quelqu’un veut en parler, il en sera comme englouti. (37:20) | Job 37:20-20 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Mes discours lui seront-ils rapportés ?… Mais désira-t-on jamais d’être anéanti ? (37:20) | Job 37:20-20 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Qui pourra lui rendre raison des choses que je viens de dire ? Si quelque homme entreprenait d’en parler, il serait comme absorbé par la grandeur du sujet. (37:20) | Job 37:20-20 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Quand j’aurai parlé, le lui racontera-t-on ? ou quelqu’un demande-t-il d’être englouti ? (37:20) | Job 37:20-20 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Qui pourra lui rendre raison des choses que je viens de dire ? Si quelque homme entreprend d’en parler, il sera comme écrasé par le sujet. (37:20) | Job 37:20-20 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ? (37:20) | Job 37:20-20 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti. (37:20) | Job 37:20-20 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Qui lui rapportera ce que je dis ? L’homme qui lui parlerait serait anéanti. (37:20) | Job 37:20-20 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Devra-t-on lui rendre compte quand je parle ? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti ? (37:20) | Job 37:20-20 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ? (37:20) | Job 37:20-20 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Ah ! qu’on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte ? (37:20) | Job 37:20-20 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d’un homme ? (37:20) | Job 37:20-20 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ? (37:20) | Job 37:20-20 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Faut-il qu’on lui raconte que je voudrais parler ? Ou quelque homme a-t-il dit que cela sera communiqué ? (37:20) | Job 37:20-20 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Quand je parle, doit-on l’en avertir ? Mais un homme demande-t-il à être englouti ? (37:20) | Job 37:20-20 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Faut-il lui dire que je veux parler ? Ou quelqu’un a-t-il dit une chose qu’il faudrait lui communiquer ? (37:20) | Job 37:20-20 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Lui dira-t-on que je parle ? Si un homme parle, certainement il sera avalé. (37:20) | Job 37:20-20 |