| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d’un miroir de fonte ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Vous avez peut-être formé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que s’ils étaient d’airain ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Saurais-tu, comme lui, étendre les nues au marteau, [et les rendre] solides comme un miroir de fonte. (37:18) | Job 37:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Peut-être avez-vous formé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que s’ils étaient d’airain ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, aussi solides qu’un miroir de fonte ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Tu as peut-être créé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que l’airain fondu. (37:18) | Job 37:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, aussi solides qu’un miroir de fonte ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de métal fondu ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Avec lui saurais-tu étaler au marteau les cieux nuageux [et les rendre] durs comme un miroir en métal fondu ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel, aussi solide qu’un miroir en métal fondu ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Peux-tu, avec lui, étendre les cieuxet les rendre aussi solides qu’un miroir en métal ? (37:18) | Job 37:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 As-tu étendu avec lui le ciel, qui est ferme, et ressemblant à du verre fondu ? (37:18) | Job 37:18-18 |