1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s’évanouissent de leur place ; (36:20) | Job 36:20-20 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. (36:20) | Job 36:20-20 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Ne t’inquiète point la nuit sur ce que les peuples s’évanouissent de leur place ; (36:20) | Job 36:20-20 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol ! (36:20) | Job 36:20-20 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 N’allongez point la nuit et le temps du sommeil, afin que les peuples puissent monter jusqu’à tous au lieu de ces personnes puissantes. (36:20) | Job 36:20-20 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Ne soupire pas après la nuit, [où] les peuples sont enlevés de leur place. (36:20) | Job 36:20-20 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 N’allongez point la nuit, afin que les peuples puissent monter jusqu’à vous au lieu de ces hommes puissants. (36:20) | Job 36:20-20 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Ne soupire pas après la nuit, qui enlève les peuples de leur place. (36:20) | Job 36:20-20 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place. (36:20) | Job 36:20-20 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Ne soupire pas après la nuit, dans laquelle les peuples entrent tour à tour. (36:20) | Job 36:20-20 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 N’aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place. (36:20) | Job 36:20-20 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Ne soupire pas après la nuit, qui enlève les peuples de leur place. (36:20) | Job 36:20-20 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place. (36:20) | Job 36:20-20 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 N’écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. (36:20) | Job 36:20-20 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. (36:20) | Job 36:20-20 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Ne sois pas haletant après la nuit, pour que des peuples se retirent [des lieux] où ils sont. (36:20) | Job 36:20-20 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 N’aspire pas à voir arriver la nuit qui enlève les peuples de leur place ! (36:20) | Job 36:20-20 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Ne soupire pas après la nuit, le moment où les humains disparaissent de leur lieu. (36:20) | Job 36:20-20 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Ne souhaite pas la nuit, en laquelle les peuples sont retirés de leur place. (36:20) | Job 36:20-20 |