1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 33 Mais Dieu ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne saurais que dire à cela ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle. (34:33) | Job 34:33-33 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 33 Should it be according to thy mind ? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose ; and not I : therefore speak what thou knowest. (34:33) | Job 34:33-33 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 33 Dieu te le rendra-t-il selon ton opinion, parce que tu l’as récusé ? C’est à toi à choisir, et non pas à moi. Si tu sais quelque chose, dis-je. (34:33) | Job 34:33-33 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 33 Réglera-t-Il d’après toi ses rétributions ? Car tu es mécontent de l’ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d’en indiquer un autre ! Dis ce que tu sais ! (34:33) | Job 34:33-33 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 33 Dieu ne vous redemandera-t-il point compte de ce que je puis avoir dit contre la justice, qui vous a déplu ? car c’est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez vous-même. (34:33) | Job 34:33-33 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 33 Si j’ai pratiqué la perversité, je ne le ferai plus ? C’est donc à ton gré qu’il doit la punir ? Car tu as montré du mécontentement ; ainsi c’est à toi de choisir, et non à moi. Ce que tu sais, dis-le donc. (34:33) | Job 34:33-33 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 33 Dieu ne vous redemandera-t-il pas compte de ce qui a pu vous déplaire dans mes paroles ? Car c’est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez vous-même. (34:33) | Job 34:33-33 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 33 Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc ! (34:33) | Job 34:33-33 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc. (34:33) | Job 34:33-33 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 33 Dieu te demandera-t-il ton avis, si une chose t’a déplu ? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le. (34:33) | Job 34:33-33 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 33 Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi ? Ce que tu sais, expose-le donc. (34:33) | Job 34:33-33 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 33 Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc ! (34:33) | Job 34:33-33 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 33 Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le. (34:33) | Job 34:33-33 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 33 Est-ce que, d’après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions ? Comme c’est toi qui choisis et non pas moi, fais-nous part de ta science. (34:33) | Job 34:33-33 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 33 Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc ! (34:33) | Job 34:33-33 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 33 Est-ce que, à ton point de vue, il réparera cela parce que tu refuses [le jugement], parce que c’est toi qui choisis et non moi ? Oui, ce que tu sais bien, dis-le. (34:33) | Job 34:33-33 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 33 Est-ce d’après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris ? C’est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc ! (34:33) | Job 34:33-33 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 33 Devrait-il te rétribuer comme tu l’entends parce que tu rejettes son jugement ? C’est à toi de décider, pas à moi. Dis-moi donc ce que tu sais si bien. (34:33) | Job 34:33-33 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 33 Devrait –il en être selon ta pensée ? Il récompensera soit que tu refuses, soit que tu choisisses, et non pas moi par conséquent dis ce que tu sais. (34:33) | Job 34:33-33 |