Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
31 Certes, tu devrais avoir dit au Dieu Fort : J’ai souffert ; mais je ne pécherai plus ; (34:31) Job
34:31-31
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more : (34:31) Job
34:31-31
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
31 Certainement, voici ce qui devait être dit au Dieu fort : J’ai souffert, je n’empirerai point. (34:31) Job
34:31-31
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
31 Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu : « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point ! (34:31) Job
34:31-31
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
31 Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi. (34:31) Job
34:31-31
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
31 Mais est-ce qu’on dit à Dieu : Je porte [ma peine], je n’agirai plus mal ! (34:31) Job
34:31-31
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
31 Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi. (34:31) Job
34:31-31
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; (34:31) Job
34:31-31
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ; (34:31) Job
34:31-31
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
31 Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire. (34:31) Job
34:31-31
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
31 Se peut-il qu’on dise à Dieu : « J’ai expié sans être coupable. (34:31) Job
34:31-31
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; (34:31) Job
34:31-31
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
31 Or avait-il dit à Dieu : “ J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; (34:31) Job
34:31-31
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
31 quand celui-ci dit à Dieu : « Je fus séduit, je ne ferai plus le mal ; (34:31) Job
34:31-31
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; (34:31) Job
34:31-31
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
31 Car quelqu’un dira-​t-​il vraiment à Dieu lui-​même : ‘ J’ai porté [cela], bien que je n’agisse pas de façon corrompue ; (34:31) Job
34:31-31
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu : ‘J’ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal. (34:31) Job
34:31-31
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
31 Car quelqu’un dira-​t-​il à Dieu : “J’ai été puni, bien que je n’aie commis aucun péché ; (34:31) Job
34:31-31
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
31 Certainement il est convenable d’avoir dit à Dieu : J’ai porté[ton châtiment, je ne commettrai plus d’offense : (34:31) Job
34:31-31