1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Certes, tu devrais avoir dit au Dieu Fort : J’ai souffert ; mais je ne pécherai plus ; (34:31) | Job 34:31-31 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more : (34:31) | Job 34:31-31 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Certainement, voici ce qui devait être dit au Dieu fort : J’ai souffert, je n’empirerai point. (34:31) | Job 34:31-31 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 31 Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu : « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point ! (34:31) | Job 34:31-31 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi. (34:31) | Job 34:31-31 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 Mais est-ce qu’on dit à Dieu : Je porte [ma peine], je n’agirai plus mal ! (34:31) | Job 34:31-31 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi. (34:31) | Job 34:31-31 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; (34:31) | Job 34:31-31 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ; (34:31) | Job 34:31-31 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire. (34:31) | Job 34:31-31 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 31 Se peut-il qu’on dise à Dieu : « J’ai expié sans être coupable. (34:31) | Job 34:31-31 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; (34:31) | Job 34:31-31 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Or avait-il dit à Dieu : “ J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; (34:31) | Job 34:31-31 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 quand celui-ci dit à Dieu : « Je fus séduit, je ne ferai plus le mal ; (34:31) | Job 34:31-31 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; (34:31) | Job 34:31-31 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 Car quelqu’un dira-t-il vraiment à Dieu lui-même : ‘ J’ai porté [cela], bien que je n’agisse pas de façon corrompue ; (34:31) | Job 34:31-31 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu : ‘J’ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal. (34:31) | Job 34:31-31 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 Car quelqu’un dira-t-il à Dieu : “J’ai été puni, bien que je n’aie commis aucun péché ; (34:31) | Job 34:31-31 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 Certainement il est convenable d’avoir dit à Dieu : J’ai porté[ton châtiment, je ne commettrai plus d’offense : (34:31) | Job 34:31-31 |