Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Dira-t-on à un Roi, qu’il est un scélérat ? et aux Princes, qu’ils sont des méchants ? (34:18) Job
34:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked ? and to princes, Ye are ungodly ? (34:18) Job
34:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Dira-t-on à un roi, scélérat ; et méchant, aux principaux des peuples ? (34:18) Job
34:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 qui dit à un Roi : Méchant ! et : Impies ! à des Princes ? (34:18) Job
34:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 lui qui dit à un roi, Vous êtes un apostat ; qui appelle impies les grands, lorsqu’ils le sont ; (34:18) Job
34:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 et déclares-tu méchant le juste, le puissant ? Dira-t-on à un roi : Vaurien ! et Méchants ! à des princes ? (34:18) Job
34:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Lui qui dit à un roi : Vous êtes un apostat ; qui appelle impies les grands ; (34:18) Job
34:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Qui proclame la méchanceté des rois et l’iniquité des princes, (34:18) Job
34:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Dira-t-on Bélial, au roi ? — Méchants, aux nobles ? (34:18) Job
34:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Lui qui dit à un roi : Apostat ; qui appelle les grands : Impies ; (34:18) Job
34:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Est-il permis de dire au roi : « scélérat ! » et aux princes : « criminels ! » (34:18) Job
34:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Qui proclame la méchanceté des rois et l’iniquité des princes, (34:18) Job
34:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 qui dit à un roi : “ Vaurien ! ˮ aux princes : “ Pervers ! ˮ (34:18) Job
34:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Lui, qui dit à un roi : « Vaurien ! » traite les nobles de méchants, (34:18) Job
34:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes, (34:18) Job
34:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Dira-​t-​on à un roi : ‘ Tu ne vaux rien ’ ? À des nobles : ‘ Vous êtes méchants ’ ? (34:18) Job
34:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Dit-on aux rois : ‘Vous êtes des vauriens’ et aux princes : ‘Vous êtes des crapules’ ? (34:18) Job
34:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Dirais-​tu à un roi : “Tu ne vaux rien”, ou à des nobles : “Vous êtes méchants” ? (34:18) Job
34:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Est-ce à propos de dire à un roi, tu es immoral ? et aux princes, vous êtes impies ? (34:18) Job
34:18-18