| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j’eusse renié le Dieu d’en haut.) (31:28) | Job 31:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 This also were an iniquity to be punished by the judge : for I should have denied the God that is above. (31:28) | Job 31:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.) (31:28) | Job 31:28-28 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j’aurais menti au Dieu suprême. (31:28) | Job 31:28-28 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 (ce qui est le comble de l’iniquité, et un renoncement du Dieu très-haut : ) (31:28) | Job 31:28-28 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 cela aussi serait une iniquité punissable par le jugement, car j’aurais renié le Dieu d’en haut. (31:28) | Job 31:28-28 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Ce qui est le comble de l’iniquité, et un renoncement au Dieu très-haut ? (31:28) | Job 31:28-28 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 c’est encore un crime que doivent punir les juges, et j’aurais renié le Dieu d’en haut ! (31:28) | Job 31:28-28 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut ; … (31:28) | Job 31:28-28 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 ce qui est le comble de l’iniquité, et un reniement du Dieu très haut ; (31:28) | Job 31:28-28 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut. (31:28) | Job 31:28-28 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, et j’aurais renié le Dieu d’en haut ! (31:28) | Job 31:28-28 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 c’est là encore un crime que punit le juge ; j’aurais renié le Dieu très-haut. (31:28) | Job 31:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 Ce serait encore une faute criminelle, car j’aurais renié le Dieu suprême. (31:28) | Job 31:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut ! (31:28) | Job 31:28-28 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 cela aussi serait une faute [qui relèverait des] juges, car j’aurais renié le [vrai] Dieu là-haut. (31:28) | Job 31:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 c’est encore une faute qui mérite d’être sanctionnée : j’aurais renié le Dieu d’en haut ! (31:28) | Job 31:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 ce serait une faute méritant d’être punie par les juges, car j’aurais renié le vrai Dieu là-haut. (31:28) | Job 31:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Ceci aussi est une iniquité qui est punissable par le juge : car j’aurais dû renier le Dieu qui est en haut : (31:28) | Job 31:28-28 |