| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, quand j’ai vu à la porte, que je pouvais l’aider ; (31:21) | Job 31:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate : (31:21) | Job 31:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, quand j’ai vu à la porte que je pouvais l’aider : (31:21) | Job 31:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Ma main a-t-elle menacé l’orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ? (31:21) | Job 31:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 si j’ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyais le plus fort dans l’assemblée des juges : (31:21) | Job 31:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin quand je me voyais soutenu à la porte, alors, (31:21) | Job 31:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Si j’ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyais le plus fort dans l’assemblée des juges, (31:21) | Job 31:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me sentais un appui dans les juges ; (31:21) | Job 31:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte : (31:21) | Job 31:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 si j’ai levé la main sur l’orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte, (31:21) | Job 31:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte ? (31:21) | Job 31:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me sentais un appui dans les juges ; (31:21) | Job 31:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, — (31:21) | Job 31:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte ? (31:21) | Job 31:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ; (31:21) | Job 31:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 si j’ai agité ma main contre l’orphelin de père, quand je voyais [qu’on avait besoin de] mon aide dans la porte, (31:21) | Job 31:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 si j’ai levé la main contre l’orphelin parce que je me savais soutenu par les juges, (31:21) | Job 31:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 si j’ai menacé du poing l’orphelinquand il avait besoin de mon aide à la porte de la ville, (31:21) | Job 31:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin de père, lorsque je vis mon aide au portail : (31:21) | Job 31:21-21 |