Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Si ses reins ne m’ont point béni, et s’il n’a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ; (31:20) Job
31:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep ; (31:20) Job
31:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Si ses reins ne m’ont point béni, et s’il n’a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ; (31:20) Job
31:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ? (31:20) Job
31:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 si les membres de son corps ne m’ont pas béni, lorsqu’ils ont été réchauffés par les toisons de mes brebis ; (31:20) Job
31:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 Certainement ses reins m’ont béni, car il se réchauffait de la toison de mes agneaux. (31:20) Job
31:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Si ses membres ne m’ont pas béni, réchauffés par les toisons de mes brebis ; (31:20) Job
31:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 sans que ses reins m’aient béni, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; (31:20) Job
31:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ; (31:20) Job
31:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 si ses membres ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis ; (31:20) Job
31:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis ? (31:20) Job
31:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 Sans que ses reins m’aient béni, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; (31:20) Job
31:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé ; (31:20) Job
31:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 sans que leurs reins m’aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés ? (31:20) Job
31:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; (31:20) Job
31:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 si ses reins ne me bénissaient pas, et si avec la tonte de mes jeunes béliers il ne se réchauffait pas ; (31:20) Job
31:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 sans lui donner de raison de me bénir, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux, (31:20) Job
31:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 s’il ne m’a pas béni, parce que je ne lui aurais pas donné la laine de mes moutons pour se réchauffer, (31:20) Job
31:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes moutons : (31:20) Job
31:20-20