| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Si ses reins ne m’ont point béni, et s’il n’a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Si ses reins ne m’ont point béni, et s’il n’a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ? (31:20) | Job 31:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 si les membres de son corps ne m’ont pas béni, lorsqu’ils ont été réchauffés par les toisons de mes brebis ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Certainement ses reins m’ont béni, car il se réchauffait de la toison de mes agneaux. (31:20) | Job 31:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Si ses membres ne m’ont pas béni, réchauffés par les toisons de mes brebis ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 sans que ses reins m’aient béni, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 si ses membres ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis ? (31:20) | Job 31:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Sans que ses reins m’aient béni, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 sans que leurs reins m’aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés ? (31:20) | Job 31:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 si ses reins ne me bénissaient pas, et si avec la tonte de mes jeunes béliers il ne se réchauffait pas ; (31:20) | Job 31:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 sans lui donner de raison de me bénir, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux, (31:20) | Job 31:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 s’il ne m’a pas béni, parce que je ne lui aurais pas donné la laine de mes moutons pour se réchauffer, (31:20) | Job 31:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes moutons : (31:20) | Job 31:20-20 |