| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 J’avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ? (31:1) | Job 31:1-1 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 I made a covenant with mine eyes ; why then should I think upon a maid ? (31:1) | Job 31:1-1 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 J’avais fait accord avec mes yeux ; et comment eussé-je contemplé une vierge ? (31:1) | Job 31:1-1 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 J’avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ? (31:1) | Job 31:1-1 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 J’AI fait un accord avec mes yeux, pour ne penser pas seulement a une vierge. (31:1) | Job 31:1-1 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 J’avais traité alliance avec mes yeux : et comment aurais-je contemplé une vierge ? (31:1) | Job 31:1-1 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 J’ai fait un pacte avec mes yeux, pour ne pas même penser à une vierge. (31:1) | Job 31:1-1 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. (31:1) | Job 31:1-1 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ? (31:1) | Job 31:1-1 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge. (31:1) | Job 31:1-1 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 J’AVAIS fait un pacte avec mes yeux : comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille ? (31:1) | Job 31:1-1 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. (31:1) | Job 31:1-1 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. — (31:1) | Job 31:1-1 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. (31:1) | Job 31:1-1 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. (31:1) | Job 31:1-1 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 “ J’ai conclu une alliance avec mes yeux. Comment donc pourrais-je faire attention à une vierge ? (31:1) | Job 31:1-1 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 » J’avais fait un pacte avec mes yeux. Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille ? (31:1) | Job 31:1-1 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 « J’ai conclu une alliance avec mes yeux. Comment donc pourrais-je prêter une attention déplacée à une vierge ? (31:1) | Job 31:1-1 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 J’ai fait une alliance avec mes yeux : pourquoi alors penserai-je à une jeune fille ? (31:1) | Job 31:1-1 |