| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 They were children of fools, yea, children of base men : they were viler than the earth. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 C’étaient des gens de néant, des gens sans nom, et qui étaient abaissés plus bas que la terre. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays ! (30:8) | Job 30:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 ces hommes dont les pères sont des insensés, ces hommes de la dernière bassesse, qui sont le mépris et le rebut de la terre, sont ceux qui m’insultent. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 fils d’insensés, oui, fils de gens sans nom, qui sont honteusement chassés de la terre ! (30:8) | Job 30:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Ce sont des fils d’insensés, couverts de mépris, et le rebut de la terre. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Étres vils et méprisés, on les repousse du pays. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Fils d’insensés et d’hommes ignobles, mépris et rebut du pays. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays ! (30:8) | Job 30:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Étres vils et méprisés, on les repousse du pays. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée ! (30:8) | Job 30:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Fils de vauriens, bien plus, d’hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Fils de l’insensé, fils aussi de l’homme sans nom, ils ont été chassés du pays à coups de fouet. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Espèces de fous sans identité, on les chassait du pays, (30:8) | Job 30:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Comme des fils d’hommes insensés et d’hommes méprisables, ils ont été chassés du pays. (30:8) | Job 30:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes innommable : s ils étaient plus vils que la terre. (30:8) | Job 30:8-8 |