| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n’ont point vu la lumière ! (3:16) | Job 3:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been ; as infants which never saw light. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Ou, pourquoi n’ai-je pas été comme un avorton caché, comme les petits enfans qui n’ont jamais vu la lumière ? (3:16) | Job 3:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 ou, tel que l’avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n’ont pas vu le jour. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Je n’aurais point paru dans le monde, non plus qu’un fruit avorté dans le sein de la mère, ou que ceux qui ayant été conçus n’ont point vu le jour. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Je n’aurais point paru dans le monde, non plus qu’un fruit avorté, ou que ceux qui, ayant été conçus, n’ont point vu le jour. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, — comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Ou, comme un avorton caché, je n’existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière ? (3:16) | Job 3:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Ou bien, tel l’avorton caché, je n’aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 ou bien, comme un fœtus avorté qu’on cache, je ne serais pas, comme les enfants qui n’ont pas vu la lumière. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n’existerais pas, pareil aux tout-petits qui n’ont pas vu la lumière. (3:16) | Job 3:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Ou pourquoi n’ai-je pas été comme un fœtus avorté qu’on cache, comme les enfants qui n’ont jamais vu la lumière ? (3:16) | Job 3:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché : comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière. (3:16) | Job 3:16-16 |