1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 L’oiseau de proie n’en a point connu le sentier, et l’œil du milan ne l’a point regardé. (28:7) | Job 28:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen : (28:7) | Job 28:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 L’oiseau de proie n’en a point connu le chemin, et l’œil du milan ne l’a point découvert. (28:7) | Job 28:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 nul oiseau de proie n’en sait le sentier, et l’œil du vautour ne le découvre pas, (28:7) | Job 28:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 L’oiseau a ignoré la route pour y aller, et l’oeil du vautour ne l’a point vue. (28:7) | Job 28:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, et l’œil de l’autour ne le découvre point ; (28:7) | Job 28:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 L’oiseau ne sait point ce chemin, et l’oeil du vautour ne l’a jamais considéré. (28:7) | Job 28:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’oeil du vautour ne l’a point aperçu ; (28:7) | Job 28:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ; (28:7) | Job 28:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 L’oiseau en a ignoré la route, et l’œil du vautour ne l’a point vue. (28:7) | Job 28:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point. (28:7) | Job 28:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’oeil du vautour ne l’a point aperçu ; (28:7) | Job 28:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu. (28:7) | Job 28:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 L’oiseau de proie en ignore le sentier, l’œil du vautour ne l’aperçoit pas. (28:7) | Job 28:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ; (28:7) | Job 28:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Un sentier — aucun oiseau de proie ne l’a connu, et l’œil du milan noir ne l’a pas aperçu. (28:7) | Job 28:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du faucon ne peut l’apercevoir ; (28:7) | Job 28:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Aucun oiseau de proie n’en connaît le chemin ; l’œil du milan noir ne l’a pas vu. (28:7) | Job 28:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Il y a un sentier qu’aucun volatile ne connaît, et que l’œil du vautour n’a pas vu : (28:7) | Job 28:7-7 |