Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. (28:14) Job
28:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 The depth saith, It is not in me : and the sea saith, It is not with me. (28:14) Job
28:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. (28:14) Job
28:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 L’abîme dit : Elle n’est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n’est pas avec moi ! (28:14) Job
28:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 L’abîme dit, Elle n’est point en moi ; et la mer, Elle n’est point avec moi. (28:14) Job
28:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit : (28:14) Job
28:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; et la mer : Elle n’est point avec moi. (28:14) Job
28:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 L’abîme dit : Élle n’est point en moi ; et la mer dit : Élle n’est point avec moi. (28:14) Job
28:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi. (28:14) Job
28:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; et la mer : Elle n’est point avec moi. (28:14) Job
28:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ! » Et la mer dit : « Elle n’est pas chez moi ! » (28:14) Job
28:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 L’abîme dit : Élle n’est point en moi ; et la mer dit : Élle n’est point avec moi. (28:14) Job
28:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 L’abîme dit : “ Elle n’est pas dans mon sein ; ˮ la mer dit : “ Elle n’est pas avec moi. ˮ (28:14) Job
28:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 L’Abîme déclare : « Je ne la contiens pas ! » et la Mer : « Elle n’est point chez moi ! » (28:14) Job
28:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi. (28:14) Job
28:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 L’abîme d’eau a dit : ‘ Elle n’est pas en moi ! ’La mer aussi a dit : ‘ Elle n’est pas chez moi ! ’ (28:14) Job
28:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 L’abîme dit : ‘Elle n’est pas en moi’ et la mer dit : ‘Elle n’est pas avec moi.’ (28:14) Job
28:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 Les eaux profondes disent : “Elle n’est pas en nous ! ” Et la mer affirme : “Elle n’est pas chez moi ! ” (28:14) Job
28:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi : et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. (28:14) Job
28:14-14