1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. (28:14) | Job 28:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 The depth saith, It is not in me : and the sea saith, It is not with me. (28:14) | Job 28:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. (28:14) | Job 28:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 L’abîme dit : Elle n’est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n’est pas avec moi ! (28:14) | Job 28:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 L’abîme dit, Elle n’est point en moi ; et la mer, Elle n’est point avec moi. (28:14) | Job 28:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit : (28:14) | Job 28:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; et la mer : Elle n’est point avec moi. (28:14) | Job 28:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 L’abîme dit : Élle n’est point en moi ; et la mer dit : Élle n’est point avec moi. (28:14) | Job 28:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi. (28:14) | Job 28:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; et la mer : Elle n’est point avec moi. (28:14) | Job 28:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ! » Et la mer dit : « Elle n’est pas chez moi ! » (28:14) | Job 28:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 L’abîme dit : Élle n’est point en moi ; et la mer dit : Élle n’est point avec moi. (28:14) | Job 28:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 L’abîme dit : “ Elle n’est pas dans mon sein ; ˮ la mer dit : “ Elle n’est pas avec moi. ˮ (28:14) | Job 28:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 L’Abîme déclare : « Je ne la contiens pas ! » et la Mer : « Elle n’est point chez moi ! » (28:14) | Job 28:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi. (28:14) | Job 28:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 L’abîme d’eau a dit : ‘ Elle n’est pas en moi ! ’La mer aussi a dit : ‘ Elle n’est pas chez moi ! ’ (28:14) | Job 28:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 L’abîme dit : ‘Elle n’est pas en moi’ et la mer dit : ‘Elle n’est pas avec moi.’ (28:14) | Job 28:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Les eaux profondes disent : “Elle n’est pas en nous ! ” Et la mer affirme : “Elle n’est pas chez moi ! ” (28:14) | Job 28:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi : et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. (28:14) | Job 28:14-14 |