| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l’épargnera point ; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 For God shall cast upon him, and not spare : he would fain flee out of his hand. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Le Seigneur se jettera sur lui et ne l’épargnera point ; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l’épargnera point : il fera tout son possible pour s’enfuir de ses mains. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 [Dieu] frappe sur lui sans pitié : il s’efforce de fuir loin de sa main. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Dieu enverra ses traits sur lui, et ne l’épargnera point ; il tentera de s’enfuir de ses mains. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, et le méchant voudrait fuir pour les éviter. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l’épargnera point ; et il s’efforcera d’échapper à sa main. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits : il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, et le méchant voudrait fuir pour les éviter. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ; (27:22) | Job 27:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 [Ce vent] se jettera sur lui et n’aura pas pitié ; à coup sûr, il cherchera à s’enfuir loin de sa force. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 On lance sans pitié des flèches contre lui. Il cherche à fuir la main qui veut l’abattre. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Il se jettera sur eux sans pitié, alors qu’ils s’acharneront à fuir sa force. (27:22) | Job 27:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Car Dieu se jettera sur lui, et ne l’épargnera pas : il voudrait fuir hors de sa main. (27:22) | Job 27:22-22 |