| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Il s’est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Il se bâtira une maison comme la teigne, et comme celui qui garde les possessions fait sa cabane. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu’élève le garde-champêtre ; (27:18) | Job 27:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Il s’est bâti, comme le ver, une maison ; et il s’est fait une cabane, comme le gardien d’une vigne. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 La maison qu’il se bâtit est comme celle de la teigne, et comme la feuillée que fait un gardien [de vignes]. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Il a bâti une maison comme le ver, et il a fait une cabane comme le gardien des champs. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la cabane que fait un gardien. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes]. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Ce qu’il a bâti sera comme la maison de la teigne, et comme la cabane d’un gardien. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la cabane que fait un gardien. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Il s’est bâti une maison d’araignée, il s’est construit une hutte de gardien : (27:18) | Job 27:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Il a bâti sa maison comme la mite, et comme une hutte qu’a faite un gardien. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Il s’est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne, pareille à la cabane que se fait un gardien. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 La maison qu’il bâtit est aussi fragile qu’un cocon de mite, qu’un abri fabriqué par un gardien. (27:18) | Job 27:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Il bâtit sa maison comme une mite, et comme une cabane que le gardien fait. (27:18) | Job 27:18-18 |