| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Quand il entasserait l’argent comme la poussière, et qu’il entasserait des habits comme on amasse de la boue, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay ; (27:16) | Job 27:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Quand il entasserait l’argent comme la poussière, et qu’il mettrait en réserve des habits comme par monceaux ; (27:16) | Job 27:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 qu’il entasse l’argent comme la poussière, qu’il se procure un riche vestiaire, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 S’il fait un monceau d’argent comme de terre, s’il amasse des habits comme il ferait de la boue : (27:16) | Job 27:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 S’il amasse l’argent comme la poussière, et s’il entasse des vêtements comme la boue, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 S’il amasse l’argent comme de la terre, s’il rassemble les vêtements comme de la boue, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 S’il amoncelle l’argent comme de la terre, s’il amasse des vêtements comme de la boue, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 S’il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 S’il accumule l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme de la glaise, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 S’il entassait de l’argent comme de la poussière, et s’il préparait des vêtements comme de l’argile, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Il aura beau amasser l’argent comme la poussière, accumuler des vêtements comme de la boue, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Même s’il entassait de l’argent comme de la poussièreet s’il accumulait de beaux vêtements comme de l’argile, (27:16) | Job 27:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Quand il entasserait l’argent comme la poussière, et préparerait l’habillement comme de l’argile : (27:16) | Job 27:16-16 |