1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni lumière ni ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. (26:10) | Job 26:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni lumière ni ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Il traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 qui a renfermé les eaux dans leurs bornes, pour y demeurer tant que durera la lumière et les ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, vers le point extrême où la lumière confine aux ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Il a tracé une limite aux eaux ; elles demeureront jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, comme limite entre la lumière et les ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Il a entouré les eaux d’une limite, jusqu’aux confins de la lumière et des ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, comme limite entre la lumière et les ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Il a tracé un cercle sur la face des eaux, jusque là où la lumière aboutit aux ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Il a tracé un cercle à la surface de l’eau, à la frontière entre la lumière et les ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Il trace les limites de l’horizon sur la surface des eaux ; il fixe une frontière entre la lumière et les ténèbres. (26:10) | Job 26:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Il a encerclé les eaux avec des bornes jusqu’à ce que le jour et la nuit viennent à une fin. (26:10) | Job 26:10-10 |