| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Ils font aller sans habits l’homme qu’ils ont dépouillé ; et ils enlèvent à ceux qui n’avaient pas de quoi manger, ce qu’ils avaient glané. (24:10) | Job 24:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry ; (24:10) | Job 24:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Ils font aller sans vêtement l’homme nu, et ils enlèvent à ceux qui ont faim ce qu’ils ont glané. (24:10) | Job 24:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 qui s’en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes ; (24:10) | Job 24:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Ils arrachent jusqu’à quelque peu d’épis à ceux qui sont nus, qui vont sans habits et meurent de faim. (24:10) | Job 24:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 ils laissent aller nus ceux qui ont faute de vêtement, et ceux qui portent leurs gerbes sont affamés. (24:10) | Job 24:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Ils arrachent jusqu’à des épis à ceux qui sont nus, qui vont sans habits et qui meurent de faim. (24:10) | Job 24:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, ils sont affamés, et ils portent les gerbes ; (24:10) | Job 24:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ; (24:10) | Job 24:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Ils arrachent les épis des mains à ceux qui sont nus, sans vêtements et affamés. (24:10) | Job 24:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim, (24:10) | Job 24:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, ils sont affamés, et ils portent les gerbes ; (24:10) | Job 24:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ; (24:10) | Job 24:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Ils s’en vont nus, sans vêtements ; affamés, ils portent les gerbes. (24:10) | Job 24:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ; (24:10) | Job 24:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Nus, ils doivent circuler sans vêtement, et, affamés, ils doivent porter les épis moissonnés. (24:10) | Job 24:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Ils vont tout nus, sans habit. Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mêmes affamés. (24:10) | Job 24:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 ce qui les force à circuler nus, sans vêtements, et affamés, tandis qu’ils portent les gerbes de céréales. (24:10) | Job 24:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Ils l’obligent à aller nu sans habit, et enlèvent la gerbe aux affamés : (24:10) | Job 24:10-10 |