| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 L’un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ; (21:23) | Job 21:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. (21:23) | Job 21:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Celui-ci meurt dans la force de sa vigueur, tout à son aise, et en repos. (21:23) | Job 21:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 L’un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète ; (21:23) | Job 21:23-23 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Un homme meurt fort de corps, sain, riche et heureux, (21:23) | Job 21:23-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Tel meurt au milieu de sa prospérité entière ; tout, pour lui, est à l’aise et tranquille : (21:23) | Job 21:23-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Celui-ci meurt plein de force et de santé, riche et heureux ; (21:23) | Job 21:23-23 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 L’un meurt au sein du bien-être, de la paix et du bonheur, (21:23) | Job 21:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ; (21:23) | Job 21:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 L’un meurt robuste et sain, riche et heureux ; (21:23) | Job 21:23-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix, (21:23) | Job 21:23-23 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 L’un meurt au sein du bien-être, de la paix et du bonheur, (21:23) | Job 21:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille, (21:23) | Job 21:23-23 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, (21:23) | Job 21:23-23 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, (21:23) | Job 21:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Celui-ci mourra alors qu’il a de quoi se suffire pleinement, alors qu’il vit absolument sans souci et tranquille, (21:23) | Job 21:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 L’un meurt au milieu du bien-être, dans une tranquillité totale et dans l’insouciance, (21:23) | Job 21:23-23 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Un homme meurt dans sa pleine vigueur, alors qu’il n’a aucun souci et jouit d’une tranquillité absolue, (21:23) | Job 21:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 L’un meurt dans toute sa vigueur, étant entièrement à son aise et tranquille. (21:23) | Job 21:23-23 |