| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Il ne lui restera rien à manger, c’est pourquoi il ne s’attendra plus à son bien. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 There shall none of his meat be left ; therefore shall no man look for his goods. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Il n’aura rien de reste à manger ; c’est pourquoi il ne s’attendra plus à son bien. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Rien n’échappe à sa voracité, c’est pourquoi son bien-être ne dure pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Il n’est rien resté de ses repas : c’est pour cela qu’il ne lui demeurera rien de tous ses biens. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Sa voracité ne laisse aucun reste ; c’est pourquoi son bonheur ne subsistera pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Il n’a rien laissé de reste dans ses repas, c’est pour cela qu’il ne lui demeurera rien de tous ses biens. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Rien n’échappait à sa voracité ; mais son bien-être ne durera pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Il n’est rien resté de sa nourriture : c’est pour cela qu’il ne demeurera rien de ses biens. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Rien n’échappait à ses appétits ; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Rien n’échappait à sa voracité ; mais son bien-être ne durera pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Rien n’échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 parce que nul n’échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Rien n’échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Il ne lui reste rien à dévorer ; c’est pourquoi son bien-être ne durera pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 rien n’était soustrait à sa voracité. C’est pourquoi son bien-être ne durera pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Il ne lui reste rien à dévorer ; c’est pourquoi sa prospérité ne durera pas. (20:21) | Job 20:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Il ne lui restera aucune nourriture : par conséquent personne ne cherchera après ses biens. (20:21) | Job 20:21-21 |