| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Il rendra ce qu’il aura acquis par des vexations, et il ne l’engloutira point ; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s’en réjouira point. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down : according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Il rendra ce qu’il a acquis par son travail, et il ne l’avalera point ; il le rendra à proportion de ce qu’il avait pris, et il ne s’en réjouira point. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Il souffrira les peines des maux qu’il a faits, et n’en sera pas consumé, et l’excès de ses tourments égalera celui de ses crimes. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Il rendra le fruit de son labeur et il ne l’engloutira point ; comme d’une richesse qu’il doit restituer, il ne s’en réjouira pas. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Il portera la peine de tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé ; l’excès de ses tourments égalera celui de ses crimes. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Il expiera tout ce qu’il a fait, et n’en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer ; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges : il n’en tirera aucun plaisir. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Il rendra les biens [qu’il a] acquis et ne [les] avalera pas ; comme la fortune [qui lui vient de] son commerce, mais dont il ne jouira pas. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Il rendra ce qu’il a péniblement acquis et n’en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n’en jouira plus. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Il rendra ses biens sans les consommer ; il ne profitera pas de la fortune venant de son commerce. (20:18) | Job 20:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas : il restituera selon son bien, et ne s’en réjouira pas. (20:18) | Job 20:18-18 |