| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Yea, young children despised me ; I arose, and they spake against me. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Même, les petits enfans me méprisent, et quand je me lève, ils parlent contre moi. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Des enfants mêmes me méprisent : tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos ! (19:18) | Job 19:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Les insensés mêmes me méprisaient, et je ne les avais pas plutôt quittés, qu’ils médisaient de moi. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Les petits enfants mêmes me méprisent ; si je veux me lever, ils parlent contre moi. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Les insensés mêmes me méprisaient ; à peine les avais-je quittés, qu’ils médisaient de moi. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Je suis méprisé même par des enfants ; si je me lève, je reçois leurs insultes. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu’ils médisaient de moi. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain ; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Je suis méprisé même par des enfants ; si je me lève, je reçois leurs insultes. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Même les gamins me témoignent du mépris : si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Même les petits garçons m’ont rejeté ; que je vienne à me lever, et ils se mettent à parler contre moi. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Même des gamins me méprisent ; si je me lève, je suis la cible de leurs insultes. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Même les petits enfants me méprisent ; quand je me lève, ils me crient des insultes. (19:18) | Job 19:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Oui, les jeunes enfants me méprisent si je me lève, ils parlent contre moi. (19:18) | Job 19:18-18 |