| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Ses racines sécheront par dessous, et ses branches seront coupées en haut. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit, (18:16) | Job 18:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Ses racines qui tendaient en bas se sécheront, ses branches qui montaient en haut seront retranchées. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses rameaux seront coupés. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Ses racines, qui tendaient en bas, sécheront ; ses branches, qui montaient en haut, seront retranchées. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 En bas, ses racines se dessèchent ; en haut, ses branches sont coupées. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 En bas, ses racines se dessécheront ; en haut, ses branches seront brisées. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 En bas, ses racines se dessèchent ; en haut, ses branches sont coupées. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 En bas ses racines se dessécheront, et en haut se flétrira sa branche. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 En bas, ses racines se dessèchent ; en haut, ses branches sont coupées. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Sous lui, ses racines se dessécherontet, au-dessus de lui, ses branches se flétriront. (18:16) | Job 18:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Ses racines sécheront au-dessous, et en haut sa branche seront coupée. (18:16) | Job 18:16-16 |