| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Mes amis sont des harangueurs ; mais mon œil fond en larmes devant Dieu. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 My friends scorn me : but mine eye poureth out tears unto God. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Mes intimes amis se moquent de moi, et mon œil fond en larmes devant Dieu. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 En mes amis je trouve des moqueurs ; c’est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs, (16:20) | Job 16:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Mes amis se répandent en paroles ; mais mes yeux fondent en larmes devant Dieu. (16:21) | Job 16:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Mes amis se raillent de moi : (16:20) | Job 16:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Mes amis se répandent en paroles ; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu. (16:21) | Job 16:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Mes amis se jouent de moi ; c’est Dieu que j’implore avec larmes. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Mes amis se moquent de moi … vers Dieu pleurent mes yeux. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu. (16:21) | Job 16:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Mes amis se raillent de moi : c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes, (16:20) | Job 16:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Mes amis se jouent de moi ; c’est Dieu que j’implore avec larmes. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, (16:20) | Job 16:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Mes amis se jouent de moi ; C’est Dieu que j’implore avec larmes. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Mes compagnons sont des porte-parole contre moi ; c’est vers Dieu qu’a regardé mon œil privé de sommeil. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Mes amis se moquent de moi ? C’est Dieu que j’implore avec larmes. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Mes compagnons se moquent de moitandis que mon œil verse des larmes vers Dieu. (16:20) | Job 16:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Mes amis me dédaignent : mais mon œil répand des larmes vers Dieu. (16:20) | Job 16:20-20 |