| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l’épée. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres, et il voit toujours l’épée. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres ; c’est à lui que l’épée vise ! (15:22) | Job 15:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Il ne croit pas pouvoir revenir des ténèbres, et il est destiné à l’épée. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 il n’espère pas échapper aux ténèbres, il voit l’épée qui le menace ; (15:22) | Job 15:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ; (15:22) | Job 15:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il voit l’épée qui le menace ; (15:22) | Job 15:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l’épée, (15:22) | Job 15:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ; (15:22) | Job 15:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Il ne croit pas qu’il reviendra des ténèbres, et il est réservé à l’épée. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l’épée. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Il ne croit pas qu’il échappera aux ténèbres ; il est réservé à l’épée. (15:22) | Job 15:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Il ne croit pas qu’il sortira des ténèbres, et il regarde toujours à son épée : (15:22) | Job 15:22-22 |