| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 Who is he that will plead with me ? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Qui est-ce qui veut plaider contre moi ? Car maintenant si je me tais, je mourrai. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Quel est Celui qui se ferait ma partie ?… Car alors je n’aurais qu’à me taire et mourir. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement ? Qu’il vienne : car pourquoi me laisserai-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ? (13:19) | Job 13:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Quel est celui qui veut plaider contre moi, car dès ce moment je consens à me taire et à expirer ? (13:19) | Job 13:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Quel est celui qui veut entrer avec moi en jugement ? Qu’il vienne : pourquoi me laisserais-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ? (13:19) | Job 13:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi ? Qu’il vienne ; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ? (13:19) | Job 13:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Est-il quelqu’un pour plaider contre moi ? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi ? A l’instant même je veux me taire et mourir. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Qui veut plaider contre moi ? D’avance, j’accepte d’être réduit au silence et de périr ! (13:19) | Job 13:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Qui me combattra ? Car si maintenant je devais me taire, j’expirerais tout simplement ! (13:19) | Job 13:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Qui plaidera contre moi ? Alors je me tairais en effet et j’expirerais. (13:19) | Job 13:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Qui me combattra ? Si je gardais le silence, je mourrais ! (13:19) | Job 13:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Qui est celui qui plaidera contre moi ? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit. (13:19) | Job 13:19-19 |