| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s’il ferme sur quelqu’un, on n’ouvrira point. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again : he shutteth up a man, and there can be no opening. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s’il renferme quelqu’un, on n’ouvrira point. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n’est pas élargi. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 S’il détruit une fois, nul ne pourra édifier ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Voici, il renverse et nul ne rebâtit ; il enferme un homme et nul ne lui ouvre. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 S’il détruit, nul ne pourra édifier ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, celui qu’il enferme ne sera point délivré. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 S’il détruit, nul ne pourra bâtir ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, celui qu’il enferme ne sera point délivré. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 S’il détruit, nul ne peut rebâtir, s’il emprisonne quelqu’un, nul n’ouvrira. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Voyez ! Il démolit pour qu’on ne rebâtisse pas, il fait que [tout] se ferme à l’homme, afin que cela ne s’ouvre pas. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Ce qu’il abat ne sera pas reconstruit, l’homme qu’il enferme ne sera pas relâché. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 On ne peut pas reconstruire ce qu’il a démoli ; aucun homme ne peut ouvrir ce qu’il a fermé. (12:14) | Job 12:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas : il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. (12:14) | Job 12:14-14 |