Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Et que j’eusse été comme n’ayant jamais été, et que j’eusse été porté du ventre de ma mère au sépulcre ! (10:19) Job
10:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 I should have been as though I had not been ; I should have been carried from the womb to the grave. (10:19) Job
10:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 J’aurais été comme n’ayant jamais existé ; et j’aurais été porté du sein de ma mère au sépulcre ! (10:19) Job
10:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 je serais comme n’ayant pas été ; du ventre au tombeau j’aurais été porté. (10:19) Job
10:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 J’aurais été comme n’ayant point été, n’ayant fait que passer du sein de ma mère dans le tombeau. (10:19) Job
10:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 je serais comme si je n’eusse jamais été ; j’aurais été porté du ventre au sépulcre ! (10:19) Job
10:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 J’aurais été comme n’ayant point été, porté du sein de ma mère au tombeau. (10:19) Job
10:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Je serais comme si je n’eusse pas existé, et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. (10:19) Job
10:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 J’aurais été comme si je n’eusse pas été ; de la matrice on m’eût porté au sépulcre ! (10:19) Job
10:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 J’aurais été comme si je n’avais point existé, n’ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau. (10:19) Job
10:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 Je serais comme si je n’avais jamais été ; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau. (10:19) Job
10:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Je serais comme si je n’eusse pas existé, et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. (10:19) Job
10:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre. (10:19) Job
10:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 je serais comme n’ayant pas été, du ventre on m’aurait porté à la tombe. (10:19) Job
10:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Je serais comme si je n’avais pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. (10:19) Job
10:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 là j’aurais été comme si je n’avais pas été ; on m’aurait porté du ventre à la tombe. ’ (10:19) Job
10:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Ce serait comme si je n’avais jamais existé et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe. (10:19) Job
10:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Cela aurait été comme si je n’avais jamais existé ; on m’aurait porté du ventre de ma mère à la tombe.” (10:19) Job
10:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été : j’aurais été porté de l’utérus à la tombe. (10:19) Job
10:19-19