Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Et pourquoi m’as-tu tiré de la matrice ? que n’y suis-je expiré, afin qu’aucun œil ne m’eût vu ! (10:18) Job
10:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb ? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me ! (10:18) Job
10:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Et pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère ? Que n’y suis-je expiré, en sorte qu’aucun œil ne m’eût vu ! (10:18) Job
10:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 Ah ! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère ? Je serais expiré, et aucun œil ne m’eût vu ; (10:18) Job
10:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Pourquoi m’avez-vous tiré du ventre de ma mère ? Plût à Dieu que je fusse mort, et que personne ne m’eût jamais vu ! (10:18) Job
10:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu ; (10:18) Job
10:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que ne suis-je mort avant que l’oeil m’ait vu ! (10:18) Job
10:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m’aurait vu ; (10:18) Job
10:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’eût vu ! (10:18) Job
10:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que n’ai-je péri sans qu’un œil pût me voir ! (10:18) Job
10:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait ? J’expirais, et aucun œil ne m’aurait vu. (10:18) Job
10:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m’aurait vu ; (10:18) Job
10:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu. (10:18) Job
10:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Oh ! Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein ? J’aurais péri alors : nul œil ne m’aurait vu, (10:18) Job
10:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ; (10:18) Job
10:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Pourquoi donc m’as-​tu fait sortir de la matrice ? Si j’avais expiré, afin que nul œil ne me voie, (10:18) Job
10:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu. (10:18) Job
10:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Pourquoi donc m’as-​tu fait sortir du ventre de ma mère ? J’aurais dû mourir avant qu’un seul œil ne me voie. (10:18) Job
10:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir de l’utérus ? Oh que n’ai-je rendu l’esprit, et qu’aucun œil ne m’ait vu ! (10:18) Job
10:18-18