Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 N’as-tu pas mis un rempart tout autour de lui, et de sa maison, et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et son bétail a fort multiplié sur la terre. (1:10) Job
1:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side ? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (1:10) Job
1:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Ne l’as-tu pas environné de biens de toutes parts, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et son bétail a fort multiplié sur la terre. (1:10) Job
1:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Ne l’as-tu pas protégé lui et sa maison, et tout ce qui est à lui, de toutes parts ? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux se sont répandus dans le pays. (1:10) Job
1:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 N’avez-vous pas remparé de toutes parts et sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? N’avez-vous pas béni les oeuvres de ses mains ? et tout ce qu’il possède ne se multiplie-t-il pas de plus en plus sur la terre ? (1:10) Job
1:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 N’as-tu pas toi-même mis une haie tout autour, pour lui, pour sa maison et pour tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’ouvrage de ses mains, et ses troupeaux se sont répandus sur la terre. (1:10) Job
1:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Ne l’avez-vous pas entouré comme d’un rempart, lui, sa maison et tous ses biens ? Vous avez béni les œuvres de ses mains, et tout ce qu’il possède se multiplie sur la terre. (1:10) Job
1:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. (1:10) Job
1:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre. (1:10) Job
1:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 N’avez-vous pas protégé de toutes parts sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? Vous avez béni les œuvres de ses mains, et ses possessions se sont multipliées sur la terre. (1:10) Job
1:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 N’as-tu pas élevé comme une haie tutélaire autour de lui, de sa maison et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent dans le pays. (1:10) Job
1:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. (1:10) Job
1:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Ne l’as-tu pas entouré comme d’une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. (1:10) Job
1:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Ne l’as-tu pas entouré d’une haie, ainsi que sa maison et son domaine alentour ? Tu as béni toutes ses entreprises, ses troupeaux pullulent dans le pays. (1:10) Job
1:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. (1:10) Job
1:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 N’as-​tu pas toi-​même élevé une haie autour de lui, autour de sa maison et autour de tout ce qui est à lui à la ronde ? L’œuvre de ses mains, tu l’as bénie, et son bétail s’est répandu sur la terre. (1:10) Job
1:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Ne l’as-tu pas entouré de ta protection, lui, sa famille et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains et ses troupeaux couvrent le pays. (1:10) Job
1:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 N’as-​tu pas élevé une haie protectrice autour de lui, de sa maison et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et son bétail s’est considérablement multiplié dans le pays. (1:10) Job
1:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 N’as-tu pas fait une haie tout autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses biens se sont accrus dans le pays. (1:10) Job
1:10-10