| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes. (9:18) 19 Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, [disant] : comment avons-nous été détruits ? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors. (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. (9:18) 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled ! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. (9:19) | Jeremiah 9:18-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous ; que nos yeux se fondent en larmes, et que nos paupières dégouttent en eau. (9:18) 19 Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, disant : Comment avons-nous été détruits ? Nous sommes extrêmement confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes ont été jetées par terre. (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 qu’elles se hâtent et élèvent sur nous leurs complaintes, pour que les larmes tombent de nos yeux, et que l’eau coule de nos paupières ! (9:17) 19 Car une voix plaintive part de Sion : « Quelle désolation est la nôtre ! Nous sommes au dernier degré de la honte, car il nous faut quitter le pays, car ils ont renversé nos demeures. » (9:18) | Jérémie 9:17-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes ; (9:18) 19 parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : A quelle désolation sommes-nous réduits ? et quelle est la confusion où nous nous voyons ? Nous abandonnons notre propre pays, et nos maisons ont été renversées par terre. (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 et qu’elles se hâtent d’élever sur nous une lamentation ; et que de nos yeux coulent les larmes, et que de nos paupières ruissellent les eaux. (9:18) 19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes dévastés ! nous sommes fort honteux, car nous abandonnons le pays , car ils ont jeté à bas nos demeures ! (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes, (9:18) 19 Parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : Comment avons-nous été ravagés et couverts de confusion ? Nous abandonnons notre pays, et nos maisons ont été jetées par terre. (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières ! (9:18) 19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 et qu’elles viennent, et qu’elles se hâtent, et qu’elles élèvent une [voix de] lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l’eau coule de nos paupières. (9:18) 19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes détruits, [et] devenus fort honteux ! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures. (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en eaux. (9:18) 19 Car des cris lugubres se font entendre de Sion : Comme nous avons été ravagés et couverts de confusions ! car nous abandonnons notre pays, et nos habitations ont été renversées. (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Qu’en toute hâte elles entonnent des complaintes sur nous, pour que nos yeux ruissellent de larmes, que nos paupières fondent en eau ! (9:17) 19 Car on entend une clameur plaintive s’élever de Sion : « Quel désastre nous avons subi ! Que notre confusion est extrême ! Nous devons quitter notre pays, on a jeté bas nos demeures ! » (9:18) | Jérémie 9:17-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières ! (9:18) 19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Qu’elles se hâtent, qu’elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent ! (9:17) 19 Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : “ Comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, au point d’abandonner le pays, parce qu’on a jeté bas nos demeures ? ˮ (9:18) | Jérémie 9:17-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Vite, qu’elles entonnent sur nous une lamentation ! Que nos yeux versent des larmes, que nos paupières laissent ruisseler de l’eau ! (9:17) 19 Oui, une lamentation se fait entendre de Sion : « Ah ! Nous sommes ruinés, couverts de honte ! car il nous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures. » (9:18) | Jérémie 9:17-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières ! (9:18) 19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 et qu’elles se hâtent de faire retentir sur nous des gémissements. Que nos yeux fondent en larmes et que nos yeux rayonnants ruissellent d’eaux. (9:18) 19 Car c’est la voix du gémissement qui a été entendue de Sion : “ Comme nous avons été pillés ! Comme nous avons eu honte ! Car nous avons quitté le pays ; car ils ont jeté nos demeures. ” (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 « Qu’elles se dépêchent de se lamenter sur nous ! Que nos yeux versent des larmes et que de nos paupières coule de l’eau ! (9:17) 19 En effet, le cri d’une lamentation se fait entendre de Sion : ‘Ah ! nous voici décimés, nous sommes couverts de honte parce que nous avons abandonné le pays, parce qu’ils ont démoli nos habitations !’ (9:18) | Jérémie 9:17-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Qu’elles se hâtent et poussent des lamentations pour nous, afin que des larmes coulent de nos yeux, que de l’eau ruisselle de nos paupières. (9:18) 19 Car on entend le bruit de lamentations venant de Sion : ‘Quel désastre nous avons subi ! Que notre honte est immense ! En effet, nous avons quitté le pays, et ils ont démoli nos maisons.’ (9:19) | Jérémie 9:18-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une lamentation, afin que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières. (9:18) 19 Car une voix de gémissement est entendue de Sion : Comme nous sommes saccagés ! Nous sommes grandement honteux, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos demeures nous ont jetés dehors. (9:19) | Jérémie 9:18-19 |