| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 J’élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu’elles ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y passe, et qu’on n’y entend plus le cri des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail s’en sont fuis, ils s’en sont allés. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them ; neither can men hear the voice of the cattle ; both the fowl of the heavens and the beast are fled ; they are gone. (9:10) | Jeremiah 9:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 J’élèverai ma voix avec larmes, et je ferai une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les cabanes du désert, parce qu’elles ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y passe, et on n’y entend plus le cri des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que le bétail se sont enfuis, et ont disparu. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Sur les montagnes j’élève ma plainte et mes pleurs, et sur les pacages du désert, mes lamentations, car ils sont brûlés, personne ne les parcourt plus, on n’y entend plus la voix des troupeaux, et les oiseaux du ciel et les bêtes ont fui, sont partis. (9:9) | Jérémie 9:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 J’irai répandre des larmes, et jeter de grands cris sur les montagnes, et dans les lieux du désert qui étaient autrefois si agréables ; parce que tout a été brûlé, qu’il n’y a plus personne qui y passe, qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait, et que tout a quitté et s’est retiré, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux bêtes de la terre. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Sur les montagnes j’élèverai des pleurs et une lamentation, et sur les pâturages du désert, une complainte ; car ils sont brûlés de sorte que personne n’y passe, et ils n’entendent plus la voix des troupeaux. Tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre se sont enfuis ; ils sont partis. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 J’irai répandre des larmes et jeter de grands cris sur les montagnes et dans les lieux autrefois si agréables ; parce que tout a été brûlé, personne n’y passe, on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait, et tout s’est éloigné, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux animaux de la terre. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 J’élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n’y passe et qu’on n’y entend pas la voix des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils s’en sont allés. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai ; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n’y passe plus et qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’aux troupeaux, tout a émigré et s’est retiré. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Je veux éclater en sanglots et en plaintes à cause des montagnes et en lamentations à cause des prairies du désert, car elles sont dévastées par le feu, personne ne les traverse plus ; elles n’entendent plus le bruit des troupeaux ; des oiseaux du ciel aux animaux, tout est en fuite, tout a disparu. (9:9) | Jérémie 9:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ! Car ils sont brûlés au point que personne n’y passe ; on n’y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’au bétail, tous ont fui, ont disparu. (9:9) | Jérémie 9:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Sur les montagnes, j’élève plaintes et lamentations, sur les pacages du désert, une complainte. Car ils sont incendiés, nul n’y passe, on n’y entend plus les cris des troupeaux. Depuis les oiseaux du ciel jusqu’au bétail, tout a fui, tout a disparu. - (9:9) | Jérémie 9:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Sur les montagnes je ferai retentir pleurs et gémissements, et sur les terrains de pâture du désert, un chant funèbre ; car ils auront été brûlés, de sorte qu’aucun homme n’ [y] passera et que l’on n’ [y] entendra pas le bruit du bétail. La créature volante des cieux comme la bête auront fui ; elles s’en seront allées. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 « Sur les montagnes je fais entendre mes pleurs et mes gémissements, sur les plaines du désert je prononce une complainte, car elles sont brûlées, plus personne n’y passe. On n’y entend plus le bruit que font les troupeaux ; tant les oiseaux que les bêtes sauvages ont pris la fuite, ils ont disparu. » (9:9) | Jérémie 9:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Je pleurerai et me lamenterai à propos des montagnes, je chanterai une complainte à propos des pâturages qui étaient dans les étendues sauvages, car ils ont été incendiés, de sorte qu’aucun homme n’y passe plus. On n’y entend plus le bruit du bétail. Les oiseaux et les animaux sauvages se sont enfuis ; ils sont partis. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Pour les montagnes j’élèverai des pleurs et des gémissements, et pour les habitations dans le désert une lamentation, parce qu’elles sont brûlées, si bien que personne ne peut les traverser : et qu’aucun homme n’y entend plus la voix du bétail : et les volatiles des cieux et les bêtes ont fui : ils sont partis. (9:10) | Jérémie 9:10-10 |