Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 J’élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu’elles ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y passe, et qu’on n’y entend plus le cri des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail s’en sont fuis, ils s’en sont allés. (9:10) Jérémie
9:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them ; neither can men hear the voice of the cattle ; both the fowl of the heavens and the beast are fled ; they are gone. (9:10) Jeremiah
9:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 J’élèverai ma voix avec larmes, et je ferai une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les cabanes du désert, parce qu’elles ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y passe, et on n’y entend plus le cri des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que le bétail se sont enfuis, et ont disparu. (9:10) Jérémie
9:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Sur les montagnes j’élève ma plainte et mes pleurs, et sur les pacages du désert, mes lamentations, car ils sont brûlés, personne ne les parcourt plus, on n’y entend plus la voix des troupeaux, et les oiseaux du ciel et les bêtes ont fui, sont partis. (9:9) Jérémie
9:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 J’irai répandre des larmes, et jeter de grands cris sur les montagnes, et dans les lieux du désert qui étaient autrefois si agréables ; parce que tout a été brûlé, qu’il n’y a plus personne qui y passe, qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait, et que tout a quitté et s’est retiré, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux bêtes de la terre. (9:10) Jérémie
9:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 Sur les montagnes j’élèverai des pleurs et une lamentation, et sur les pâturages du désert, une complainte ; car ils sont brûlés de sorte que personne n’y passe, et ils n’entendent plus la voix des troupeaux. Tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre se sont enfuis ; ils sont partis. (9:10) Jérémie
9:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 J’irai répandre des larmes et jeter de grands cris sur les montagnes et dans les lieux autrefois si agréables ; parce que tout a été brûlé, personne n’y passe, on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait, et tout s’est éloigné, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux animaux de la terre. (9:10) Jérémie
9:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. (9:10) Jérémie
9:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 J’élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n’y passe et qu’on n’y entend pas la voix des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils s’en sont allés. (9:10) Jérémie
9:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai ; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n’y passe plus et qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’aux troupeaux, tout a émigré et s’est retiré. (9:10) Jérémie
9:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Je veux éclater en sanglots et en plaintes à cause des montagnes et en lamentations à cause des prairies du désert, car elles sont dévastées par le feu, personne ne les traverse plus ; elles n’entendent plus le bruit des troupeaux ; des oiseaux du ciel aux animaux, tout est en fuite, tout a disparu. (9:9) Jérémie
9:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. (9:10) Jérémie
9:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ! Car ils sont brûlés au point que personne n’y passe ; on n’y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’au bétail, tous ont fui, ont disparu. (9:9) Jérémie
9:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Sur les montagnes, j’élève plaintes et lamentations, sur les pacages du désert, une complainte. Car ils sont incendiés, nul n’y passe, on n’y entend plus les cris des troupeaux. Depuis les oiseaux du ciel jusqu’au bétail, tout a fui, tout a disparu. - (9:9) Jérémie
9:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. (9:10) Jérémie
9:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Sur les montagnes je ferai retentir pleurs et gémissements, et sur les terrains de pâture du désert, un chant funèbre ; car ils auront été brûlés, de sorte qu’aucun homme n’ [y] passera et que l’on n’ [y] entendra pas le bruit du bétail. La créature volante des cieux comme la bête auront fui ; elles s’en seront allées. (9:10) Jérémie
9:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 « Sur les montagnes je fais entendre mes pleurs et mes gémissements, sur les plaines du désert je prononce une complainte, car elles sont brûlées, plus personne n’y passe. On n’y entend plus le bruit que font les troupeaux ; tant les oiseaux que les bêtes sauvages ont pris la fuite, ils ont disparu. » (9:9) Jérémie
9:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Je pleurerai et me lamenterai à propos des montagnes, je chanterai une complainte à propos des pâturages qui étaient dans les étendues sauvages, car ils ont été incendiés, de sorte qu’aucun homme n’y passe plus. On n’y entend plus le bruit du bétail. Les oiseaux et les animaux sauvages se sont enfuis ; ils sont partis. (9:10) Jérémie
9:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Pour les montagnes j’élèverai des pleurs et des gémissements, et pour les habitations dans le désert une lamentation, parce qu’elles sont brûlées, si bien que personne ne peut les traverser : et qu’aucun homme n’y entend plus la voix du bétail : et les volatiles des cieux et les bêtes ont fui : ils sont partis. (9:10) Jérémie
9:10-10