| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on pas ? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas [au chemin] ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD ; Shall they fall, and not arise ? shall he turn away, and not return ? (8:4) | Jeremiah 8:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Eternel : Si l’on tombe, ne se relèvera-t-on pas ? Et si l’on se détourne, ne retournera-t-on pas au chemin ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Dis-leur encore : Ainsi parle l’Eternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? Si l’on dévie, ne revient-on pas ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur : Quand on est tombé, ne se relève-t-on pas ? et quand on s’est détourné du droit chemin, n’y revient-on plus ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Et tu leur diras : Ainsi dit l’Eternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? et celui qui se détourne, ne retourne-t-il pas ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Et vous leur direz ; Voici ce que dit le Seigneur : Celui qui tombe, ne se relève-t-il pas ? Et celui qui s’égare, ne revient-il pas à la voie droite ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe, et qu’on ne se relève pas ? Est-ce qu’on se détourne, et qu’on ne revient pas ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce que celui qui est tombé ne se relève pas ? et celui qui s’est détourné ne revient-il pas ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Tu leur diras : « Si l’on tombe, ne doit-on pas se relever ? Si l’on se détourne, ne doit-on pas revenir ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Dis-leur : Ainsi parle Yahweh : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Est-ce qu’on s’égare sans revenir ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé. Fait-on une chute sans se relever ? Se détourne-t-on sans retour ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Dis-leur : Ainsi parle l’Eternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 “ Et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Est-ce qu’ils tomberont sans se relever ? Si l’un veut revenir, l’autre ne reviendra-t-il pas non plus ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Annonce-leur : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Ou bien est-ce qu’on se perd sans revenir en arrière ?’ (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 « Et tu devras leur dire : “Voici ce que dit Jéhovah : ‘Est-ce qu’ils tomberont sans se relever ? Si l’un veut revenir, l’autre ne reviendra-t-il pas aussi ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 ¶ De plus, tu leur diras : Ainsi dit le SEIGNEUR : Tomberont-ils, et ne se relèveront-ils pas ? Se détournera-t-il, et ne reviendra t-il pas ? (8:4) | Jérémie 8:4-4 |