Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
34 Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux, et la voix de l’épouse, car le pays sera mis en désolation. (7:34) Jérémie
7:34-34
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride : for the land shall be desolate. (7:34) Jeremiah
7:34-34
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
34 Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, car le pays sera en désolation. (7:34) Jérémie
7:34-34
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
34 et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les chants de réjouissance et les chants d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; car le pays sera une solitude. (7:34) Jérémie
7:34-34
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
34 Alors je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de réjouissance et les chants de joie, les cantiques de l’époux, et les chansons de l’épouse ; parce que toute la terre sera désolée. (7:34) Jérémie
7:34-34
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, car la terre deviendra une solitude. (7:34) Jérémie
7:34-34
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem les cris de réjouissance et les chants de joie, les cantiques de l’époux et les chansons de l’épouse ; car toute la terre sera désolée. (7:34) Jérémie
7:34-34
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; (7:34) Jérémie
7:34-34
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays deviendra un désert. (7:34) Jérémie
7:34-34
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de joie et les cris d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays sera désolé. (7:34) Jérémie
7:34-34
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
34 Et je ferai disparaître des villes de Juda et des rues de Jérusalem les cris de joie et les chants d’allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, car ce pays sera devenu un désert. (7:34) Jérémie
7:34-34
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; (7:34) Jérémie
7:34-34
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
34 Et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, le chant de l’époux et le chant de l’épouse, car le pays sera devenu un désert. (7:34) Jérémie
7:34-34
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et les cris d’allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, car le pays ne sera plus qu’une ruine. (7:34) Jérémie
7:34-34
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera un désert. (7:34) Jérémie
7:34-34
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
34 Oui, je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays ne deviendra qu’un lieu dévasté. ’ ” (7:34) Jérémie
7:34-34
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, car le pays sera en ruine. (7:34) Jérémie
7:34-34
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
34 Je ferai cesser les cris d’allégresse et les cris de joie dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. On n’y entendra plus la voix du marié ni la voix de la mariée, car le pays sera réduit en ruines.” » (7:34) Jérémie
7:34-34
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
34 Alors je ferai cesser dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem, la voix de la gaité et la voix d’exultation, la voix de l’époux et la voix de l’épouse : car le pays sera une désolation. (7:34) Jérémie
7:34-34