| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Ainsi a dit l’Éternel des armées : on grappillera entièrement comme une vigne les restes d’Israël ; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine : turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. (6:9) | Jeremiah 6:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Ainsi a dit l’Eternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, les restes d’Israël. Remets ta main aux paniers comme un vendangeur. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Ainsi parle l’Eternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Mets et remets la main comme le vendangeur à sa corbeille ! (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Voici ce que dit le Seigneur des armées : On prendra tout ce qui sera resté d’Israël, comme on coupe dans une vigne jusqu’à la dernière grappe de raisin. Retournez et enlevez le peuple, comme un vendangeur porte a diverses fois le raisin dans le panier. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Ainsi parle l’Eternel des armées : On grappillera soigneusement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers ! (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Voici ce que dit le Seigneur des armées : On prendra tout ce qui sera resté d’Israël, comme on coupe dans une vigne jusqu’à la dernière grappe de raisin. Retournez, se diront les vendangeurs, et mettez dans votre panier ce que vous trouverez de reste. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme on cueille dans une vigne jusqu’à la dernière grappe, ainsi recueillera-t-on les restes d’Israël. Portez-y de nouveau la main, comme le vendangeur à son panier. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Ainsi parle l’Éternel-Cebaôt : « Les restes d’Israël seront grappillés jusqu’au bout comme une vigne : passe et repasse ta main comme le vendangeur [fouille] les sarments. » (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Ainsi parle Yahweh des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël ; mets et remets la main, comme fait le vendangeur aux sarments. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Ainsi parle Yahvé Sabaot : On va grappiller, grappiller comme sur une vigne, ce qui reste d’Israël ; repasse la main, comme le vendangeur sur les pampres ! - (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Ainsi parle l’Eternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ À coup sûr, on grappillera comme une vigne le reste d’Israël. Ramène ta main comme un vendangeur sur les vrilles de la vigne. ” (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Comme dans une vigne, on fera un grappillage soigneux des restes d’Israël. Comme le vendangeur, repasse ta main sur les sarments ! (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Voici ce que dit Jéhovah des armées : « On grappillera tout ce qui reste d’Israël, comme on coupe les dernières grappes d’une vigne. Fais passer de nouveau ta main, comme un vendangeur dans les vignes. » (6:9) | Jérémie 6:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 ¶ Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, On grappillera entièrement le reste d’Israël comme une vigne : Remets ta main comme un vendangeur dans les paniers. (6:9) | Jérémie 6:9-9 |