| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? Vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country ? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. (6:20) | Jeremiah 6:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Pourquoi me présentera-t-on de l’encens venu de Scéba, et la meilleure canne aromatique, venant d’un pays éloigné ? Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Que me fait cet encens venu de Séba, et ce roseau odorant apporté d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba ? et pourquoi me faites-vous venir des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont point agréables ; vos victimes ne me plaisent point. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Que m’importe l’encens qui vient de Sheba et le meilleur roseau aromatique d’une terre lointaine ? Vos holocaustes ne sont pas agréés, et vos sacrifices n’ont point de douceur pour moi. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba et des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, vos victimes ne me plaisent point. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Pourquoi m’apportez-vous l’encens de Saba, et le roseau au suave parfum, qui vient d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont point agréables, et vos victimes ne me plaisent pas. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 A quoi me sert l’encens venu de Saba, et la canne exquise des pays lointains ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices n’ont pas d’agrément pour moi. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Que me fait l’encens venu de Saba et le roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Que m’importe l’encens importé de Sheba, le roseau odorant qui vient d’un lointain pays ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices ne m’agréent pas. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 “ Que m’importe que tu fasses venir de Sheba de l’oliban et du pays lointain de la bonne canne ? Vos holocaustes ne procurent aucun plaisir, et vos sacrifices ne m’ont pas été agréables. ” (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Je n’ai pas besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 « L’oliban que tu fais venir de Sabaet le roseau aromatique que tu importes d’un pays lointain, penses-tu qu’ils m’intéressent ? Vos holocaustes sont inacceptableset vos sacrifices ne me font pas plaisir. » (6:20) | Jérémie 6:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 À quoi me sert l’encens venu de Sheba, et la canne sucrée d’un pays éloigné ? Vos offrandes consumées ne sont pas acceptables, et vos sacrifices ne sont pas savoureux. (6:20) | Jérémie 6:20-20 |