| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 64 Et tu diras : Babylone sera ainsi plongée, et elle ne se relèvera point du mal que je m’en vais faire venir sur elle, et ils en seront accablés. Jusques ici sont les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her : and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. (51:64) | Jeremiah 51:64-64 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 64 Et tu diras : Babylone sera ainsi plongée ; et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle, et ils en seront accablés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 64 et tu diras : Ainsi s’abîmera Babel, et elle ne se relèvera pas du désastre que je fais fondre sur elle ; et ils seront étendus sans force. Ce sont là les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 64 et vous direz : C’est ainsi que Babylone sera submergée ; elle ne se relèvera plus de l’affliction que je vais faire tomber sur elle, et elle sera détruite pour jamais. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 64 Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera point, à cause du mal que je vais amener sur elle ; et ils seront accablés ! Jusqu’ici les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 64 Et vous direz : Ainsi Babylone sera submergée ; elle ne se relèvera pas de l’affliction que je ferai tomber sur elle, et elle sera détruite à jamais. Ici finissent les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 64 et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 64 et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront las. Jusqu’ici les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 64 et tu diras : C’est ainsi que Babylone sera submergée, et elle ne se relèvera pas de l’affliction que je vais amener sur elle, et elle sera détruite. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 64 tout en disant ces mots : « Ainsi s’effondrera Babel, pour ne plus se relever, par l’effet de la calamité que je fais fondre sur elle : ils périront d’épuisement ! » Ici se terminent les discours de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 64 et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 64 et tu diras : Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j’amènerai sur elle, et ils tomberont épuisés. ˮ Jusqu’ici les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 64 en disant : Ainsi doit s’abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir sur elle. » Jusqu’ici les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 64 et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 64 Et tu devras dire : ‘ C’est de cette façon que Babylone s’enfoncera et ne se relèvera plus à cause du malheur que je fais venir sur elle ; et à coup sûr ils s’épuiseront. ’ ” Jusqu’ici les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 64 puis tu diras : ‘Babylone disparaîtra de la même manière. Elle ne se relèvera pas des malheurs que je ferai venir sur elle. Ils tomberont épuisés.’ » Fin des paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 64 Enfin, tu diras : “C’est de cette façon que Babylone s’enfoncera et qu’elle ne se relèvera plus à cause du malheur que je fais venir sur elle ; et ils s’épuiseront.” » C’est ici que se terminent les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 64 Et tu diras : Ainsi coulera Babylone, et elle ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle : et ils seront accablés ! Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie. (51:64) | Jérémie 51:64-64 |