| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 48 Les cieux, et la terre, et tout ce qui y est, se réjouiront avec chant de triomphe contre Babylone, parce qu’il viendra de l’Aquilon des destructeurs contre elle, dit l’Éternel. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon : for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. (51:48) | Jeremiah 51:48-48 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 48 Les cieux, et la terre, et tout ce qui y est se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce qu’il viendra de l’Aquilon des destructeurs contre elle, dit l’Eternel. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 48 et Babel excitera les transports des Cieux et de la terre, et de tout ce qu’ils enserrent, quand du nord les dévastateurs fondront sur elle, dit l’Eternel. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 48 Alors le ciel et la terre et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu sur le sujet de Babylone ; parce qu’il viendra de l’Aquilon des ennemis pour la piller, dit le Seigneur. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 48 Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, crieront de joie sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l’Eternel. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 48 Alors le ciel et la terre, et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce qu’il viendra de l’aquilon des ennemis pour la piller, dit le Seigneur. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu’ils renferment ; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l’Éternel. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 48 Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 48 Alors les cieux et la terre, et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce que les pillards viendront de l’aquilon contre elle, dit le Seigneur. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 48 Ciel et terre, et tout ce qu’ils renferment, célèbreront la chute de Babel, car c’est du Nord que l’assailleront les dévastateurs, dit l’Éternel. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu’ils renferment ; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l’Éternel. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 48 Le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel ; car du septentrion viendront sur elle les dévastateurs, — oracle de Yahweh. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 48 Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment, car du Nord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé ! (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu’ils renferment ; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l’Eternel. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 48 “ Oui, sur Babylone les cieux et la terre et tout ce qui s’y trouve pousseront des cris de joie, car du nord viendront vers elle les pillards ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 48 Le ciel et la terre, avec tout ce qu’ils contiennent, pousseront des cris de joie à propos de Babylone lorsque les dévastateurs fondront sur elle depuis le nord, déclare l’Eternel. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 48 Le ciel et la terre et tout ce qui s’y trouvepousseront des cris de joie quand Babylone tombera, car les destructeurs viendront à elle depuis le nord », déclare Jéhovah. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 48 Alors le ciel, et la terre, et tout ce qui est en eux, chanteront sur Babylone, car les dévastateurs viendront du Nord contre elle, dit le SEIGNEUR. (51:48) | Jérémie 51:48-48 |