Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
38 Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions. (51:38) Jérémie
51:38-38
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
38 They shall roar together like lions : they shall yell as lions’ whelps. (51:38) Jeremiah
51:38-38
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, et crieront comme des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
38 Ensemble ils rugissent comme des lions, et ils crient comme des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
38 Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
38 Ensemble ils rugissent comme des lionceaux, ils grondent comme les petits des lions. (51:38) Jérémie
51:38-38
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
38 Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions. (51:38) Jérémie
51:38-38
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
38 Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes. (51:38) Jérémie
51:38-38
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
38 Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
38 Tous ensemble ils rugiront comme de jeunes lions à crinière. Oui, ils gronderont comme les petits des lions. ” (51:38) Jérémie
51:38-38
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
38 Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
38 Tous ensemble ils rugiront comme de jeunes lions. Ils gronderont comme des lionceaux. » (51:38) Jérémie
51:38-38
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
38 Ils rugiront ensemble comme des lions : ils gronderont comme des lionceaux. (51:38) Jérémie
51:38-38