| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Levez l’enseigne sur la terre, sonnez de la trompette parmi les nations ; préparez les nations contre elle ; convoquez contre elle les Royaumes d’Ararat, de Minni, et d’Askenas ; établissez contre elle des Capitaines, faites monter ses chevaux comme le hurebec qui se hérisse. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz ; appoint a captain against her ; cause the horses to come up as the rough caterpillers. (51:27) | Jeremiah 51:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Levez l’étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations ; préparez les nations contre elle ; appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni, et d’Asckénaz. Ordonnez des capitaines contre elle ; faites monter ses chevaux comme des sauterelles effrayantes. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Dressez une bannière dans le pays ; sonnez de la trompette parmi les nations ; enrôlez contre elle les nations, appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni, et d’Aschkénaz ; établissez contre elle des commandants, faites avancer des chevaux comme les sauterelles velues. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Levez l’étendard sur la terre ; faites sonner la trompette parmi les peuples ; préparez les nations contre Babylone : appelez contre elle les rois d’Ararat, de Menni et d’Ascenez ; assemblez contre elle Taphsar ; faites venir les chevaux en foule comme des chenilles hérissées de toutes parts. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Elevez l’étendard dans la terre, sonnez du cor parmi les nations, consacrez contre elle des nations, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Askenaz, commettez contre elle des généraux, faites avancer les chevaux comme des sauterelles hérissées ! (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Levez l’étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les peuples ; préparez les nations contre Babylone ; appelez contre elle les rois d’Ararat, de Menni et d’Ascenez ; assemblez contre elle Taphsar ; faites venir les chevaux en foule comme des sauterelles armées d’aiguillons. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Élevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz ! Établissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées ! (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparez les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterelles hérissées ! (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Levez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre Babylone ; appelez contre elle les rois d’Ararat, de Menni et d’Ascénez ; assemblez Taphsar contre elle, faites venir les chevaux comme des sauterelles hérissées. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Dressez un signal dans le pays, faites résonner le clairon parmi les nations ; contre elle, convoquez des peuples, rassemblez les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Achkenaz, recrutez des officiers, amenez des chevaux comme une volée de sauterelles aux ailes hérissées. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Élevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz ! Établissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées ! (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Elevez un étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre elle ; appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Menni et d’Ascenez ! Etablissez contre elle un chef d’armée ; lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Levez l’étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations ! Vouez les nations contre elle, convoquez contre elle des royaumes, - Ararat, Minni et Ashkenaz - instituez contre elle l’officier d’enrôlement. Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Elevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz ! Etablissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées ! (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 “ Élevez un signal dans le pays. Sonnez du cor parmi les nations. Sanctifiez contre elle les nations. Convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz. Préposez contre elle un recruteur. Faites monter les chevaux comme des sauterelles hérissées. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Dressez un étendard dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Mettez à part des nations aptes à s’attaquer à elle, mobilisez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz ! Postez des officiers contre elle ! Faites avancer les chevaux comme un nuage de sauterelles ! (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 « Dressez un signal de ralliement dans le pays. Sonnez du cor parmi les nations. Mobilisez les nations pour qu’elles attaquent Babylone. Convoquez les royaumes d’Ararat, de Mini et d’Ashkenaz pour qu’ils l’attaquent. Établissez contre elle un recruteur. Faites monter les chevaux comme des criquets hérissés. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Élevez un étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations : préparez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashchenaz, assignez un capitaine contre elle : faites monter les chevaux comme des chenilles au poil hérissé. (51:27) | Jérémie 51:27-27 |