Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Levez l’enseigne sur la terre, sonnez de la trompette parmi les nations ; préparez les nations contre elle ; convoquez contre elle les Royaumes d’Ararat, de Minni, et d’Askenas ; établissez contre elle des Capitaines, faites monter ses chevaux comme le hurebec qui se hérisse. (51:27) Jérémie
51:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz ; appoint a captain against her ; cause the horses to come up as the rough caterpillers. (51:27) Jeremiah
51:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Levez l’étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations ; préparez les nations contre elle ; appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni, et d’Asckénaz. Ordonnez des capitaines contre elle ; faites monter ses chevaux comme des sauterelles effrayantes. (51:27) Jérémie
51:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
27 Dressez une bannière dans le pays ; sonnez de la trompette parmi les nations ; enrôlez contre elle les nations, appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni, et d’Aschkénaz ; établissez contre elle des commandants, faites avancer des chevaux comme les sauterelles velues. (51:27) Jérémie
51:27-27
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Levez l’étendard sur la terre ; faites sonner la trompette parmi les peuples ; préparez les nations contre Babylone : appelez contre elle les rois d’Ararat, de Menni et d’Ascenez ; assemblez contre elle Taphsar ; faites venir les chevaux en foule comme des chenilles hérissées de toutes parts. (51:27) Jérémie
51:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Elevez l’étendard dans la terre, sonnez du cor parmi les nations, consacrez contre elle des nations, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Askenaz, commettez contre elle des généraux, faites avancer les chevaux comme des sauterelles hérissées ! (51:27) Jérémie
51:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Levez l’étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les peuples ; préparez les nations contre Babylone ; appelez contre elle les rois d’Ararat, de Menni et d’Ascenez ; assemblez contre elle Taphsar ; faites venir les chevaux en foule comme des sauterelles armées d’aiguillons. (51:27) Jérémie
51:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Élevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz ! Établissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées ! (51:27) Jérémie
51:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparez les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterelles hérissées ! (51:27) Jérémie
51:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Levez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre Babylone ; appelez contre elle les rois d’Ararat, de Menni et d’Ascénez ; assemblez Taphsar contre elle, faites venir les chevaux comme des sauterelles hérissées. (51:27) Jérémie
51:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
27 Dressez un signal dans le pays, faites résonner le clairon parmi les nations ; contre elle, convoquez des peuples, rassemblez les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Achkenaz, recrutez des officiers, amenez des chevaux comme une volée de sauterelles aux ailes hérissées. (51:27) Jérémie
51:27-27
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Élevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz ! Établissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées ! (51:27) Jérémie
51:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Elevez un étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre elle ; appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Menni et d’Ascenez ! Etablissez contre elle un chef d’armée ; lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées. (51:27) Jérémie
51:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Levez l’étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations ! Vouez les nations contre elle, convoquez contre elle des royaumes, - Ararat, Minni et Ashkenaz - instituez contre elle l’officier d’enrôlement. Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées. (51:27) Jérémie
51:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Elevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz ! Etablissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées ! (51:27) Jérémie
51:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 “ Élevez un signal dans le pays. Sonnez du cor parmi les nations. Sanctifiez contre elle les nations. Convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz. Préposez contre elle un recruteur. Faites monter les chevaux comme des sauterelles hérissées. (51:27) Jérémie
51:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Dressez un étendard dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Mettez à part des nations aptes à s’attaquer à elle, mobilisez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz ! Postez des officiers contre elle ! Faites avancer les chevaux comme un nuage de sauterelles ! (51:27) Jérémie
51:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 « Dressez un signal de ralliement dans le pays. Sonnez du cor parmi les nations. Mobilisez les nations pour qu’elles attaquent Babylone. Convoquez les royaumes d’Ararat, de Mini et d’Ashkenaz pour qu’ils l’attaquent. Établissez contre elle un recruteur. Faites monter les chevaux comme des criquets hérissés. (51:27) Jérémie
51:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Élevez un étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations : préparez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashchenaz, assignez un capitaine contre elle : faites monter les chevaux comme des chenilles au poil hérissé. (51:27) Jérémie
51:27-27