| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Sitôt qu’il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens ; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth : he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. (51:16) | Jeremiah 51:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Sitôt qu’il fait ouïr sa voix, les eaux tombent des cieux avec un grand bruit ; il fait monter du bout de la terre les vapeurs ; il tourne les éclairs en pluie, et il tire le vent de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les Cieux, et Il attire les nuées des extrémités de la terre ; Il lance l’éclair avant la pluie, et Il tire les vents de ses magasins. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Au bruit de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel, il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre les tonnerres en pluie, et il tire les vents de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Au son de sa voix il se fait un tumulte d’eaux dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Au son de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre ; il change les éclairs en pluie, et il tire les vents de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Au bruit de sa voix, les eaux se multiplient dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre les éclairs en pluie, et il tire le vent de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Lorsqu’il fait entendre le bruit [du tonnerre], des torrents d’eau s’amassent au ciel ; il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d’éclairs la pluie et fait s’échapper le vent de ses réservoirs. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 A sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et tire le vent de ses réservoirs. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Quand il donne de la voix, c’est un mugissement d’eaux dans le ciel, il fait monter les nuages du bout de la terre ; il produit les éclairs pour l’averse et tire le vent de ses réservoirs. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 À [sa] voix il se produit grâce à lui un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter des vapeurs de l’extrémité de la terre. Il a fait des vannes pour la pluie, et il fait sortir le vent de ses magasins. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 A sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Quand il fait entendre sa voix, les eaux du ciel s’agitent, et des extrémités de la terre il fait monter des nuages. Il envoie des éclairs en même temps que la pluie ; et de ses entrepôts il fait sortir le vent. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Lorsqu’il fait retentir sa voix, il y a une multitude d’eaux dans les cieux : et il fait monter les vapeurs des bouts de la terre : il tourne les éclairs en pluie, et produit le vent hors de ses trésors. (51:16) | Jérémie 51:16-16 |