Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
39 C’est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n’y demeurera point en quelque temps que ce soit. (50:39) Jérémie
50:39-39
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein : and it shall be no more inhabited for ever ; neither shall it be dwelt in from generation to generation. (50:39) Jeremiah
50:39-39
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
39 C’est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des îles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera jamais plus habitée, et on n’y demeurera plus, en quelque temps que ce soit. (50:39) Jérémie
50:39-39
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
39 C’est pourquoi il deviendra le gîte des bêtes du désert et des chacals, le gîte de l’autruche ; jamais personne n’y habitera plus, et elle sera déserte dans tous les âges. (50:39) Jérémie
50:39-39
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
39 C’est pourquoi les dragons viendront y demeurer avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches ; elle ne sera plus habitée ni rebâtie dans la suite de tous les siècles. (50:39) Jérémie
50:39-39
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
39 C’est pourquoi il y habitera des bêtes des déserts avec des chiens sauvages ; il y habitera des autruches ; et elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus. (50:39) Jérémie
50:39-39
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
39 C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches, elle sera inhabitée à jamais, elle ne sera pas rebâtie dans la suite des générations. (50:39) Jérémie
50:39-39
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. (50:39) Jérémie
50:39-39
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
39 C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération. (50:39) Jérémie
50:39-39
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
39 C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers, les autruches y habiteront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles. (50:39) Jérémie
50:39-39
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
39 C’est pourquoi chiens sauvages et chats sauvages s’y rencontreront, et des autruches en feront leur séjour : elle ne sera plus jamais habitée, jusqu’aux dernières générations personne ne s’y établira. (50:39) Jérémie
50:39-39
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. (50:39) Jérémie
50:39-39
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
39 Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge. (50:39) Jérémie
50:39-39
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
39 Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d’âge en âge elle ne sera plus peuplée. (50:39) Jérémie
50:39-39
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. (50:39) Jérémie
50:39-39
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
39 C’est pourquoi les hôtes des régions arides habiteront avec les animaux hurleurs ; oui, les autruches y habiteront ; et elle ne sera jamais plus habitée, elle ne résidera pas de génération en génération. ” (50:39) Jérémie
50:39-39
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
39 Voilà pourquoi les animaux du désert s’y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera. (50:39) Jérémie
50:39-39
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
39 C’est pourquoi les animaux du désert résideront avec les animaux hurleurs, et les autruches s’installeront dans la ville. Elle ne sera plus jamais habitée, et de génération en génération, plus personne n’y résidera. » (50:39) Jérémie
50:39-39
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
39 Par conséquent les bêtes sauvages de la région inhabitée ainsi que les bêtes sauvages des îles y demeureront, et les hiboux y demeureront : et elle ne sera plus jamais habitée : et on n’y demeurera non plus de génération en génération. (50:39) Jérémie
50:39-39