| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 39 C’est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n’y demeurera point en quelque temps que ce soit. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein : and it shall be no more inhabited for ever ; neither shall it be dwelt in from generation to generation. (50:39) | Jeremiah 50:39-39 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 39 C’est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des îles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera jamais plus habitée, et on n’y demeurera plus, en quelque temps que ce soit. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 39 C’est pourquoi il deviendra le gîte des bêtes du désert et des chacals, le gîte de l’autruche ; jamais personne n’y habitera plus, et elle sera déserte dans tous les âges. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 39 C’est pourquoi les dragons viendront y demeurer avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches ; elle ne sera plus habitée ni rebâtie dans la suite de tous les siècles. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 39 C’est pourquoi il y habitera des bêtes des déserts avec des chiens sauvages ; il y habitera des autruches ; et elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 39 C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches, elle sera inhabitée à jamais, elle ne sera pas rebâtie dans la suite des générations. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 39 C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 39 C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers, les autruches y habiteront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 39 C’est pourquoi chiens sauvages et chats sauvages s’y rencontreront, et des autruches en feront leur séjour : elle ne sera plus jamais habitée, jusqu’aux dernières générations personne ne s’y établira. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 39 Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 39 Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d’âge en âge elle ne sera plus peuplée. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 39 C’est pourquoi les hôtes des régions arides habiteront avec les animaux hurleurs ; oui, les autruches y habiteront ; et elle ne sera jamais plus habitée, elle ne résidera pas de génération en génération. ” (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 39 Voilà pourquoi les animaux du désert s’y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 39 C’est pourquoi les animaux du désert résideront avec les animaux hurleurs, et les autruches s’installeront dans la ville. Elle ne sera plus jamais habitée, et de génération en génération, plus personne n’y résidera. » (50:39) | Jérémie 50:39-39 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 39 Par conséquent les bêtes sauvages de la région inhabitée ainsi que les bêtes sauvages des îles y demeureront, et les hiboux y demeureront : et elle ne sera plus jamais habitée : et on n’y demeurera non plus de génération en génération. (50:39) | Jérémie 50:39-39 |