Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
37 L’épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amas de diverses sortes de gens lequel [est] au milieu d’elle, et ils deviendront [comme] des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés. (50:37) Jérémie
50:37-37
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her ; and they shall become as women : a sword is upon her treasures ; and they shall be robbed. (50:37) Jeremiah
50:37-37
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
37 L’épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amas de diverses sortes de gens qui sont au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés. (50:37) Jérémie
50:37-37
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
37 l’épée fond sur ses guerriers, et ils sont atterrés ; l’épée fond sur ses chevaux et sur ses chars, et sur tous les alliés qui sont chez elle, et ils deviennent des femmes ; l’épée fond sur ses trésors, et ils sont pillés ; (50:37) Jérémie
50:37-37
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
37 L’épée est tirée contre ses chevaux, contre ses chariots, et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes. L’épée est tirée contre ses trésors, et ils seront pillés. (50:37) Jérémie
50:37-37
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
37 L’épée pour ses chevaux et pour ses chars, et pour tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle ! et qu’ils deviennent des femmes. L’épée pour ses trésors ! et qu’ils soient pillés. (50:37) Jérémie
50:37-37
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
37 L’épée est tirée contre ses chevaux, contre ses chars et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes. L’épée est tirée contre ses trésors, qui seront pillés. (50:37) Jérémie
50:37-37
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
37 L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés ! (50:37) Jérémie
50:37-37
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
37 l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés ; (50:37) Jérémie
50:37-37
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
37 Le glaive contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes ; le glaive contre ses trésors, qui seront pillés. (50:37) Jérémie
50:37-37
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
37 Guerre à ses coursiers, à ses chars et à tout ce ramassis de gens qu’elle abrite et qui deviendront comme des femmes ! Guerre à ses trésors ! Qu’ils soient pillés ! (50:37) Jérémie
50:37-37
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
37 L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés ! (50:37) Jérémie
50:37-37
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
37 Épée contre ses chevaux et ses chars, et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d’elle, et qu’ils soient comme des femmes ! Épée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés ! (50:37) Jérémie
50:37-37
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
37 Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu’elle recèle : qu’ils soient comme des femmes ! Epée contre ses trésors : qu’on les pille ! (50:37) Jérémie
50:37-37
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
37 L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés ! (50:37) Jérémie
50:37-37
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
37 Il y a une épée contre leurs chevaux, contre leurs chars et contre tout le peuple mêlé qui est au milieu d’elle ; oui, ils deviendront des femmes. Il y a une épée contre ses trésors ; ils seront bel et bien pillés. (50:37) Jérémie
50:37-37
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
37 Que l’épée atteigne ses chevaux et ses chars ! Qu’elle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d’elle et qu’ils deviennent des femmelettes ! Que l’épée atteigne ses trésors et qu’ils soient pillés ! (50:37) Jérémie
50:37-37
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
37 Une épée va frapper leurs chevaux et leurs chars. Elle frappera tous les étrangers qui vivent dans la ville, et ils deviendront comme des femmes. Une épée va frapper ses trésors, et ils seront pillés. (50:37) Jérémie
50:37-37
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
37 Une épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amalgame des peuples qui sont au milieu d’elle : et ils deviendront comme des femmes : une épée est sur ses trésors : et ils seront volés. (50:37) Jérémie
50:37-37